очага, которая дальше от двери.
что. Если она вам станет докучать, вы только скажите мне, я ее быстро
образумлю. (Уходит в спальню, властно прихлопнув за собой дверь, какбудто
даже дверь нужно держать в строгости, для того чтобы она исправно делала
свое дело.)
Она очень хорошая женщина и желает тебе добра.
окну, с приятным сознанием, что она более предусмотрительная хозяйка, чем
миссис Даджен.) Ты знаешь кого-нибудь из родственников твоего отца?
Отец часто поминал Дика Даджена, но я его ни разу не видела.
хорошей девушкой, показать, что ты умеешь ценить добро, и своим достойным
поведением заслужить себе место в этом доме?
думай о нем. Он дурной человек.
молода, чтобы понять, что это значит - дурной человек. Он контрабандист. Он
живет среди цыган, не любит свою мать и своих родных и по воскресеньям,
вместо того чтобы ходить в церковь, дерется и играет в карты. Старайся
никогда не подпускать его к себе, Эсси, и помни, что, водясь с подобными
людьми, ты запятнаешь и себя, и весь наш женский род.
и <нет>, не дав себе труда подумать хорошенько.
и...
тетушка, и будь умницей.
кто-то.
первым, оставил дома свой плащ. Вместе с Андерсоном является адвокат Хоукинс
- жизнерадостный мужчина средних лет, в коричневых гетрах и желтых брюках
для верховой езды, больше похожий на помещика, чем на стряпчего. Он и
Андерсон, по праву представителей ученых сословий, возглавляют шествие. За
ними следуют родственники. Впереди всех старший дядя, Уильям Даджен, -
нескладный верзила с носом сливою, явно не принадлежащий к разряду аскетов и
постников; его костюм и его боязливая жена не из тех костюмов и жен, по
которым сразу узнается человек, преуспевающий в жизни. Младший дядя, Тайтэс
Даджен, - маленький, поджарый человечек, похожий на фокстерьера; при нем
огромная жена, которая кичится своим богатством; по всему видно, что ни ему,
ни ей не знакомы затруднения, обычные в домашнем обиходе Уильяма. Хоукинс
сразу же энергичным шагом направляется к столу и усаживается на стул,
стоящий ближе к дивану, так как именно здесь Кристи поместил чернильницу; он
ставит шляпу на пол и вынимает завещание. Дядя Уильям подходит к очагу,
поворачивается к огню спиной и греет полы своего сюртука, бросив миссис
Уильям одну у дверей. Дядя Тайтэс, который в семье слывет за дамского
угодника, спешит к ней на выручку и, подав ей свободную руку, ведет к
дивану, где затем и сам уютно устраивается между собственной супругой и
женой брата. Андерсон вешает свою шляпу и отходит в сторону, ожидая случая
перемолвиться словом с Джудит.
скорбящая сестра сейчас выйдет к нам. Все ли мы в сборе?
кроме Дика.
семейное нравственное чувство Дядя Уильям медленно и безостановочно качает
головой. Миссис Тайтэс судорожно ловит носом воздух. Ее супруг берет слово.
твердо надеюсь.
переходит к окну и занимает там наблюдательный пост. Хоукинс загадочно
улыбается, как будто ему известно нечто такое, что сразу заставило бы их
всех запеть по-другому, доведись им узнать это. Андерсон нервничает:
торжественные семейные советы, особенно по траурному поводу, не в его вкусе.
В дверях спальни появляется Джудит.
стул, стоящий у очага, и пододвигает его миссис Даджен,которая выходит из
спальни, вся в черном, держа в руке чистый носовой платок и прикладывая его
к глазам.)
извлекают столь же чистые носовые платки и тихо плачут. Трогательная минута.
прочитаем молитву?
сестру, друзья мои. Испросим благословения в сердцах наших.
такая, но мы будем к тебе добры, если ты заслужишь это хорошим поведением.
Все мы равны перед престолом всевышнего.
убеждены, что именно престол всевышнего - то место, где их превосходство,
часто оспариваемое в этом мире, наконец будет признано и вознаграждено по
заслугам.
поднимает голову, и сквозь ее тупое безразличие пробивается искорка
интереса. Кристи, осклабившись, выжидательно смотрит на дверь. Остальные
застыли в томительном предчувствии опасности, которою грозит Добродетели
приближение Порока в неприкрытом виде. Дверь распахивается, и закоренелый
грешник появляется на пороге, освещенный утренним солнцем, которое красит
его явно не по заслугам. Он безусловно самый красивый в семье; только
выражение лица у него дерзкое и язвительное, манера держаться глумливая и
вызывающая; одежда живописно небрежна. Но лоб и рисунок губ изобличают
непреклонность духа поистине удивительную, а глаза горят фанатическим огнем.
ваш покорнейший слуга! (С этим откровенно издевательским приветствием он
швыряет шляпу Кристи, который подпрыгивает от неожиданности, точно
зазевавшийся вратарь, а сам выходит на середину комнаты, останавливается и
непринужденно оглядывает все общество.) Какая радость написана на ваших
лицах! Как вы все счастливы меня видеть! (Поворачивается к миссис Даджен, и
верхняя губа у него зловеще приподнимается, обнажая клыки, когда он
встречает ее полный ненависти взгляд.) Что, матушка, как всегда, соблюдаем
приличия? Что ж, правильно, правильно.






Березин Федор
Рыбаков Вячеслав
Орлов Алекс
Лукин Евгений
Куликов Роман
Шилова Юлия