Люс. - Мне пришлось случайно услышать разговор этих двух леди. Одна из них
действительно проявляет большой интерес к лорду Блокхеду...
леди Мэри ненадолго выходила из спальни. Но я клянусь, что она не виновата
в смерти леди Лауры! Клянусь на распятии!
на подоконнике! Клянусь на распятии!
что же это за окно?
крыло замка, - твердо сказала леди Алиса. - Мэри, поклянись на распятии,
что ты была всего лишь у открытого окна!
душно, я вышла подышать воздухом...
алиби леди Мэри, поинтересовалась Люс.
сидели на подоконнике два человека, из коридора их бы никто не приметил?
амбразуре... - Люс вспомнила, как братец Тук крался по коридору, выставив
вперед рукоять меча, и ей стало весело. - Сэр Арчибальд, у меня есть
доказательства невинности вашей супруги. В замке провел ночь один монах из
соседней обители. Он видел леди, и при необходимости он ее опознает. Я
только и вообразить не могла, что это окажется леди Мэри.
получается? Леди Мэри преступления не совершала. Леди Алиса тоже - она
ждала леди Мэри в спальне... или у дверей спальни...
амбразуре. Должен же был кто-то стоять на часах, пока супруга крестоносца
добывала ему будущего наследника! И еще Люс решила позднее допытаться у
обеих леди, кто оказался случайным счастливчиком.
Люс. - Насколько я понимаю, они с лордом еле терпят друг друга. Она бы уж
скорее позаботилась о лорде Блокхеде!
только из вашей милости, и вскоре вы постараетесь отправить ее куда-нибудь
подальше? - вполне любезно спросила Люс.
Лауру - это леди Кэтрин. Или же это - вы сами... добрый сэр!
отравы! Кувшинчик, в котором была отрава, должно быть, до сих пор лежит в
каморке возле конюшни, где эта леди пряталась. Пусть слуги сходят и найдут
его! И пусть ученые монахи посмотрят, что осталось в кувшинчике, и скажут,
какой это был яд! И когда ты убедишься в ее вине, то отпустишь мою сестру!
рявкнул лорд Блокхед.
неуловимых пасса руками перед носами подскочивших к ней стражников.
Обалдевшие стражники шарахнулись, а Мэй скользнула между ними и как будто
растаяла.
правду! А брата ты не пристрелишь!
внутренним взором Люс, как на ладони...
громко спросила эта весьма хладнокровная леди. - Почему же лучники еще не
стреляют?
вдруг захрипел, а все в трапезной увидели, что его шею захватила сзади
сильная рука, затянутая в черный лоснящийся бархат. Другая же рука
приставила к ямочке между ключицами нож и нежно нажала.
врубившись в ситуацию, воскликнула Люс. - Лорд Блокхед, если ты согласен
вести переговоры, кивни, как сможешь. Эй, ты, рыжий! Один шаг к лорду - и
кинжал войдет на дюйм! Два шага - на два дюйма! И так далее.
узнала, что в Блокхед-холл привезли иноземку, которая знает только свой
сарацинский язык, и переполошилась, что лорд может сделать ее своей
любовницей, а то и женой. Ведь никто не мог понять, что представляет собой
Марианна. А вдруг она - знатная леди? Тогда эта женщина, которая мерит
всех по своей мерке, решила, что Марианна страстно захочет стать леди и
хозяйкой Блокхед-холла. А у нее, видимо, были основания надеяться, что в
случае смерти леди Лауры супругой высокородного лорда станет именно она.
Возможно, ей-то лорд Блокхед и подарил фамильный перстень. Я не удивлюсь,
если он сейчас валяется под столом, и никто не захочет признать его
своим... Лорд Блокхед, вы не возражаете? Я логично рассуждаю?
уперся кинжал, заявил вредный лорд. - Ты, подстилка этих негодяев из
Шер-р... хр-р-р... кхе-р-р-р...
лордов не мешает время от времени придушить. А то они чувство меры теряют,
пошлости говорят... репутацию себе портят...
было трудно.
Ведь вашему брату угрожают! Уймите этих мерзавцев, вы же их знаете!
на Люс огромными шальными глазами.
лорда Блокхеда у Мэй. - Хочешь помочь своему господину? Тогда беги скорее
к конюшне и открой ту маленькую подвальную дверь, что заперта на замок.
Все, что там найдешь, тащи сюда! А чтобы ты принес все... слышишь - все! -
с тобой отправится добрый сэр Эдуард. Сэр Эдуард!
прочих и, как выяснилось, не ошиблась. - У тебя должен быть на связке ключ
от этой дверцы.
откинул полу накидки, перебрал висевшую на поясе связку и обратил к не
желающей покидать стол Люс растерянное лицо.
Ну-ка, сообрази, кто заплатил за этот ключ! Кому вдруг понадобилась
конура, где можно так хорошо спрятаться?
Ключ есть у меня!
выбежали из зала.
Арчибальд восседает, как зритель в первом ряду на премьере комедии.
зрением уловила какое-то странное движение справа, какой-то прыжок, легко
отклонилась, изогнулась, прыгнула со стола, в прыжке перехватила руку с
ножом, вывернула ее и, одновременно с приземлением, бросила на колени
взвывшую леди Кэтрин.
запряженная кобыла. Люс стоило-таки труда удержать ее в согбенном
положении без особого членовредительства.
разъяренные женщины, ничуть не удивилась и продолжала удерживать пленника
на месте рукой и кинжалом.
желая слушать пошлости, опять придушила его.
что-то путное!
выразился лорд. - Ты, смерд и исчадие смердов, не знаешь, что такое
оскорбление для знатной дамы!
ни женщиной, а обращается к ней в некоем среднем роде. Очевидно, он еще не
определился по части ее пола, и вряд ли это могло быть комплиментом для