гадальщиком уже под вечер - то они, очевидно, заночуют в какой-нибудь
горной хижине, попросив пристанища у лесорубов.
в горы, Бэнкей, естественно, не знал. И очень пожалел, что рядом с ним
нет тэнгу. Тот в свое время много ему рассказывал про повадки
людоедов-йикининки. Но те живут поодиночке и не делают себе запасов на
полгода вперед! Кем бы мог быть желтобровый старикашка?
горной тропе. Нашел он и другое место - где она чуть не опрокинулась.
Снег там был истоптан, как будто в нем возились драконы. И, наконец,
Бэнкей выбрался к небольшой усадьбе.
кормили и поили лошадей. Воду они приносили откуда-то из-за усадьбы.
Бэнкей решил обойти ее, чтобы убедиться, что никакая нечисть ее не
окружила, да и заглянуть в окна не мешало бы.
вода из ближнего источника. Бэнкей удивился - лесорубы вряд ли
устроили себе такую роскошь. Усадьбу ставил для себя человек толковый,
очевидно, просто любитель уединенной жизни.
окружавшей усадьбу, и заглянул в щели ситоми.
была вмурована в пол комнаты и слабо светилась. Очевидно, была
заполнена остывающим древесным углем. В углу пристроился старший
кэрай. За спиной Нарихира чинно сидели мужчины из его свиты. А
напротив молодых господ разглагольствовал, улыбаясь, благообразный
старик. Его Бэнкей видел впервые.
алой вишни. Сидел он с большим достоинством - не подоткнув широкие
полы одеяния под колени, а раскинув их вокруг себя красивыми волнами,
как принято в хорошем обществе. Бэнкей подвинулся - и увидел ширму,
из-под которой выбивалась узорная ткань. Там, за ширмой, сидела
женщина, и это была не Норико. Если бы Норико надела такое роскошное
платье с узорами, девушка была бы жестоко наказана. Даже придворные
дамы невысокого ранга - и те не имели права на тканый узор.
по виду - настоящий придворный. Он поклонился гостям, и старик указал
ему, где сесть. Юноша грациозно опустился на узорную циновку и достал
из-за пазухи маленькую благозвучную флейту-се.
обществу. Юкинари поглядывал в сторону ширмы. Нарихира, как зрелый
муж, обремененный тремя законными женами и бесчисленными подругами
среди придворных дам, не обращал внимание на края узорных рукавов,
выпущенных из-под ширмы с явным кокетством.
суточку приоткрыта.
зимних одежд, наброшенных на плечи дамы, не делал ее стройнее. Подол
верхнего одеяния она накинула себе на голову, а сверху надела еще и
широкополую шляпу, какие носят путешественницы и паломницы. Но волосы,
чтобы не спутались, она перекинула на грудь, и они черной рекой
стекали на пол.
соломенные варадзи. Возможно, где-то поблизости притаился фальшивый
гадальщик.
ночлег.
хозяин усадьбы знал, как принимать знатных гостей. Флейта умолкла,
стихли и голоса. Усадьба погрузилась в сон.
тяжелые шаги в глубине усадьбы. Затем послышались легкие шаги - кто-то
пробежал по скрипучим доскам. Монах ждал.
наружу.
желтобровая нечисть, или йикининки, или обыкновенный призрак, не
нашедший в могиле покоя. Но уж больно долго тот, кто собирался вылезть
из усадьбы, не мог управиться с окном.
отвел рукой створку окна.
напомнил о себе, да еще и доверчиво подошел к монаху. Бэнкей протянул
к зверьку мощную руку. Зверек потерся об нее мордочкой. И тут Бэнкей
понял, что имел в виду тэнгу, утверждая, что этот оборотень не таит в
себе зла.
тебя не покормили?
обернулся и снова посмотрел монаху в глаза. Он звал за собой!
Мне и глядеть-то на тебя не положено.
лапки, положила передние на плечо монаху. Он услышал тихий-тихий стон.
Оборотень предупреждал... но о чем?
попробую-ка я тебя послушаться. Но гляди у меня!
идет следом. Она завернула за угол усадьбы, обогнула водоем и
углубилась в заросли кустарника хаги, давно не видевшие ножа
садовника. Понемногу ее походка изменилась, зверек уже не шел, а
крался, приникая к земле, метя снег пушистым хвостом. Бэнкей пробрался
следом за оборотнем на полянку и не сумел сдержать крика.
юношу и фальшивого гадальщика. Четвертый мужчина был огромен ростом и
желтой короткой одеждой напоминал погонщика быков. Женщина, очевидно,
была та, что сидела за ширмой.
головы куда-то подевались, да и крови, которая должна была обильно
окрасить снег, Бэнкей не видел. И если неведомый убийца казнил
пятерых, собрав их в одном месте, то почему все это совершилось в
полнейшей тишине?
бы называть желтобровой нечистью, брови вместе с головой пропали
неведомо куда. Она остановилась у обрубка шеи, как бы приглашая Бэнкея
опуститься на корточки и насладиться жутким зрелищем.
голову. Она не должна представлять собой ровный срез, сверкающий в
лунном свете, словно отполированный. А если срез похож на драгоценное
блюдо, то, выходит, перед Бэнкеем - Рокуро-Куби!
оборотня.
приподняв передние, нюхала воздух.
шутить не стал. Однако ямабуси, у которых учился Бэнкей в священных
горах Митакэ и Кумано, рассказывали ему и про эту нечисть.
пищей ему служит все, что угодно, если только нет человеческого
мяса...
ответа не требовалось.
здоровье оборотня!
бы услышал шум. А может, и нет. Кэраи спали под навесом, а господ
вполне могли опоить сонным зельем.
возле своей левой ноги тепло.
вопрос, хотя кошка обладала куда более острым слухом. - Чего ты
хочешь?
белые лапки, и всем видом своим показала, что в любое мгновение готова
к прыжку.