ристалище и выясним кто сильнее!" - едва слышно прошептал темнокожий. "Я
очень надеюсь на это!" - так же шепотом ответил Блейд.
обеденного зала лучшей гостиницы Таллаха.
досточтимый Виннир Кух из Саброна, - показал на стулья за их столом
Фаттаргас.
гостиница она и есть лучшая гостиница. Зрители незапланированного зрелища
разошлись: почтенные посетители уселись обратно за столы продолжать
трапезу; сомнительные личности заняли свои месту у многочисленных стоек
баров. Лишь один из них так и остался у стола Блейда. И только сейчас
Блейд понял, что его держит та же неведомая парализующая сила, что недавно
сковывала его самого и темнокожего гиганта.
- неожиданно спросил маг Фаттаргас.
жестом усадил его на место.
ожил и сразу же стал выкладывать из карманов монеты. Купец уже давно злым
взглядом смотрел на воришку - пока купец занимался миротворчеством,
негодяй тишком прикарманивал честный выигрыш Куха.
преступника.
больше не буду, мудрый маг. Древние силы попутали меня, затмение нашло на
бедную голову. - Хантара упал на колени, молитвенно сложив руки.
жизнь, я мечтал увидеть своими глазами Великий Праздник Десятилетия, я...
не виноват! Я больше не буду! - Хантара вытянул к магу руки, вымаливая
прощения, слезы катились по лицу воришки.
Мудрости Мира и благочестивых гостей Таллаха доблестного Ричарда Блейда из
Бреддонна и досточтимого Виннира Куха из Саброна я приговариваю тебя, -
Фаттаргас сделал паузу, голос его был суров и неспешен, воришка заголосил
на весь зал, привлекая внимание и униженно моля о снисхождении. -
Приговариваю тебя к Наказанию Рук!
мгновение, вытянутые просительно к магу руки воришки вспыхнули холодными
синими языками магического пламени.
бу-у-уду!" уносились под потолок, нарушая тишину и спокойствие зала,
вокруг стола Блейда и Куха вновь стали собираться разошедшиеся было
любопытствующие. Хантара валялся на полу, вытягивая вверх объятые пламенем
руки, но они странным образом не сгорали - но воришке было очень больно.
Очень.
людей, доводилось. Но всегда в честном бою, защищая свою жизнь. Предавать
живое существо мучениям, даже в назидание преступнику и другим ему было
неприятно, хотя он прекрасно понимал, что каждое преступление должно быть
наказано. Но тогда его, Блейда, тысячу раз можно было колесовать,
четвертовать и сжечь таким вот синим пламенем, если судить его по законам
чужих миров - но он судит себя по законам чести, потому неподсуден. Черт,
дурацкие мысли вызывает эта сцена, когда же все кончится?! Надоели эти
истошные крики и смакующие взгляды зрителей.
Пожалуйста, прекратите, он больше не будет!
воришки, сразу исчезло. Тот сел на полу и, не прекращая причитать и
плакать, стал дуть на них - руки были сильно опухшими и багровыми.
ответственность за презренного вора Хантару? - в голосе мага не было
удивления. - Хорошо. С этого момента и до окончания Великого Праздника
Десятилетия его жизнь принадлежит тебе. Но за любую его провинность
наказание будет наложено на тебя, доблестный Ричард Блейд.
очень понравился. Зато лицо Хантары просветлело, он мгновенно понял, что
легко отделался.
недовольно бросил маг вору. - А то остался бы ты без рук и, поистине,
заслуженно!
почти белых одеяниях и быстрым шагом, почти бегом направился к столу
Блейда.
протянул магу кольцо.
пирокинезом, но и телепатией. На будущее надо быть осторожным в их
присутствии, очень осторожным. Действительно маги надежно контролируют
происходящее. Во всяком случае здесь, на острове - в этом сомневаться не
приходилось.
в перстнях вставляется украшающий камень) вдруг начал расти зеленый
пузырик, который быстро заполнил пространство, прочно встав в перстень. С
камня сорвалась небольшая зеленая искра и попала прямо в лоб воришки, тот
вздрогнул от неожиданности, но не почувствовав боли и с неподдельным
интересом уставился на камень.
Блейду. - Стоит раздавить этот камень и наказание, которое ты остановил
своей добротой и великодушием, будет доведено до конца - презренный вор
останется без рук. Но ты теперь отвечаешь за него, запомни. И еще скажу
тебе, Ричард Блейд из Бреддонна, - маг встал и и сказал глядя сверху вниз:
- Если хочешь победить на Великом Празднике Десятилетия и стать
бессмертным в веках, будь осторожен. Не доверяй никому. Бывает, что для
победы друзья подсыпают в пищу состязателю запрещенные снадобья, - маг
кинул быстрый взгляд на купца. - Мы все равно обнаружим это и снимем
нарушителя с соревнований. Будь осторожен. Ты определился, какой секстет
будешь представлять?
из Саброна.
недвусмысленный досадный жест. - Ордорим - прекрасная страна с разумными
законами. Я одобряю твой выбор. Конечно, они не откажутся принять в свой
состав такого воина, да еще в красных одеждах лидера. Извините, что
надолго оторвал вас от обеда, я ухожу. Мы еще встретимся. Следи за этим
презренным, доблестный Ричард Блейд из Бреддонна. Мне будет досадно если с
тобой случится неприятность.
выходу из обеденного зала. Блейд смотрел ему в след. Интересно, а где же
девушки? Блейд кинул взгляд на балкон - там их тоже не было.
сказал Кух, прервав задумчивость Блейда, - то позволь мне решать за какой
секстет ты будешь выступать.
же серьезно и твердо ответил Блейд, посмотрев прямо в глаза купцу. - А вот
в денежные делах я целиком полагаюсь на тебя, досточтимый Виннир Кух из
Саброна.
купца (язык не поворачивается назвать этот магический прибор часами) и
посмотрел на символы.
сделано предложение вступить в секстет Ордорима, тогда твое присутствие
будет необходимо... - как можно мягче спросил разведчик своего
представителя.
отказать тебе.
на приютившегося на краешке стула рядом с их столом Хантару, с ужасом
смотрящего на перстень в руках нового хозяина.
из башки выбить. А потом пусть служит тебе. Тебе все равно надо нанимать
кого-то, так пусть уж этот, раз достался на таких условиях, отрабатывает.
а не эту гнусную рожу. Пусть знает и хорошенько усвоит, что в случае чего
я без колебаний раздавлю перстень, да и сам душу выну из него, и мотает по
своим делам.
надежду. - Раз уж таковы условия мага, то я глаз с него не спущу. Платить
не надо, так пусть мне служит, работы на корабле всегда полно. А побить
его все равно рекомендую.
приглашала Блейда дочь царя Ордорима - для деловых переговоров. Правда,
тщательно замаскированных под светский прием. Блейд и так сильно