руку и улыбнулась.- Я снова прошу у вас прощения за то, что
наговорила вам прошлой ночью. Я думаю, вы самый замечательный
человек, какого я знаю. Кроме Ролли, конечно. Ока обернулась на
звук шагов и мгновенно забыла обо всем, в том числе и о втором
замечательном человеке, которого она знала.
несравненного Ролли, который спускался, держась за стену. Там
были все: сын Кирксайда, преподобный Ролли, сыновья сержанта
полиции, пропавшие члены экипажей маленьких судов. И позади
всех маленькая смуглолицая старушка в длинном черном платье с
черным платком на голове. Я вышел вперед и взял ее за руку.
Ваш муж ждет.
неплохо.- Она взяла меня под руку, как старого знакомого.
Шарлотта Скурос, на которую все это время никто не обращал
внимание, подошла ко мне.
очень - его глаза пострадали на войне. А я близко рассмотрел
следы бича на вашей спине. Настоящие следы. Такие же настоящие,
как следы от обезболивающих уколов, которые они вам сделали
предварительно... Шарлотта, я провел пальцем по одному из
следов. Вы должны были подпрыгнуть до потолка от боли. А вы
даже бровью не повели. И это после пребывания в соленой воде...
После этого я понял все. И дальше я уже знал, как вести себя.
Вы сказали, что вы ничего не могли сообщить вашим друзьям, вы
улеглись спать прямо на полу, потому что я подбросил снотворное
в ваш кофе. Я не мог позволить вам связаться с вашими друзьями,
потому что они организовали бы мне теплую встречу.
полу.
одной спальни в другую. Спросите Сью Кирксайд. Вы спали на
полу. Я положил вас на кровать. И заодно осмотрел ваши руки.
Следов от веревок не было. Они стягивали вам руки эластичным
бинтом перед тем, как появились мы с Ханслеттом? Она кивнула.
возвращения в Крэйгмор вы пришли и выкачали из меня еще
некоторую информацию. И я дал вам информацию. Это была не
совсем правда, признаю, во это было именно то, что я хотел
передать Лаворски и компании через такую хорошую послушную
девочку, как вы. Вы опять шмыгнули в маленькую чистую
спаленку... Старика Скурос прочистил горло.
он.- Они уйдут...
наручниках... или в чем-нибудь еще, что предпочитают люди
капитана Роули.
темноте, в тумане, это невозможно...
Катер не работает. Мотор не в порядке.
ночью, сразу после того, как мы с сэром Артуром покинули вас.
Забрался на борт катера с парой фунтов сахарного песку. Боюсь,
что ваши клапана прогорели. А заодно я прихватил с собой
крохотный транзисторный передатчик и установил его в укромном
месте, так что когда вы подняли испорченный катер на борт
"Шангри-Ла" - я всегда мог узнать, где находится "Шангри-Ла".
прекрасно поняли. Я знал частоту, на какой работает передатчик
и сообщил ее одному из шкиперов мистера Хатчинсона. На шхунах
мистера Хятчинсона установлена рамочная антенна для
направленного приема. Шкипер поворачивал антенну так, чтобы
сигнал был максимальным. Он не мог упустить "Шангри-Ла". И он
не упустил.
Рыболовецкие шхуны, вы сказали?
попал в Даб-Сгейр прошлой ночью, я радировал с одной шхуны и
попросил помощи - у джентльменов, которых вы видите здесь. Они
сказали, что не могут послать вертолет или корабль в такую
погоду, в условиях нулевой видимости. Я сказал им, что меньше
всего меня интересует их чертов вертолет, от которого один
только шум, мне важнее всего скрытность, и пусть они не
беспокоятся о морском транспорте, я знаю людей, для которых
слова "нулевая видимость" - не более, чем шутка. Это шкиперы
мистера Хатчинсона. Они пошли на материк и взяли на борт
капитана Рейли с его людьми, и вернулись обратно. Я не
рассчитывал, что они вернутся до ночи, поэтому мы с сэром
Артуром и дожидались полуночи. Когда вы были здесь, капитан
Рейли?
неудобно... Лорд Кирксайд тоже вступил в разговор:
мистера Хатчннсона, зачем вам понадобился передатчик в замке в
ту ночь?
потратил пятнадцать минут на то, чтобы во всех подробностях
описать замок и в особенности эллинг. Ведь капитану и его людям
предстояло действовать в полной темноте. Шарлотта сказала
медленно:
и мистер Хатчинсон отправились искать "Нантсвилл". Следить,
чтобы я не встретилась с этими солдатами и не догадалась, что
вы на самом деле задумали?
ненадежный человек в мире.- Глаза ее были мокры от слез. Она
положила руку мне на плечо и сказала низким грудным голосом: -
Ты просто осел, осел, вот кто ты1 Пистолет мог выстрелить. Я...
я могла убить тебя, Филип. Я сжал ее руку и сказал:
если бы ее пистолет выстрелил, я бы навсегда утратил веру в
полезные свойства трехгранного напильника.
когда Тим Хатчинсон повел "Файркрест" в сторону острова
Эйлен-Оран. Нас было четверо на борту. Хатчинсон, я, миссис
Мак-Ичерн и Шарлотта. Я говорил Шарлотте, что для нее найдется
место в замке лорда Кирксайда, но она не захотела меня слушать,
помогла миссис Мак-Ичерн подняться на "Файркрест" в стояла
неподвижно на палубе с той минуты, как мы подняли якорь. Она
была погружена в глубокое раздумье, а это наводило меня на
размышления о трудностях, которые ждут нас впереди. Дядюшки
Артура не было с нами. Дядюшка Артур вкушал райское блаженство,
сидя у камина в курительной комнате замка Даб-Сгейр, потягивая
виски лорда Кирксайда и описывая свои подвиги затаившей дыхание
аристократии. Если мне повезет, он, возможно, и назовет мое имя
пару раз, чтобы придать больший размах своему эпосу. С другой
стороны, может и не назвать.
так было при ней всегда, и эта бодрая подвижная старушка
улыбалась и улыбалась, и улыбалась всю дорогу до самого острова
Эйлен-Оран. Надеюсь, старый Дональд Мак-Ичерн догадается
сменить рубашку к ее возвращению.