"Балаклава".
подвыпившие горожане, горланя песни, таскали по улицам соломенные чучела,
долженствующие изображать легендарного злодея Гая Фокса, триста с гаком лет
назад затеявшего взорвать то ли Тауэр, то ли парламент, то ли еще что-то -
ни Джулиан, ни Таня этого толком не помнили. Именно в этот торжественный
день "Балаклава" с поднятым флагом - синяя шапка Мономаха на желтом фоне -
пришвартовалась в Цапельной гавани под восторженные клики собравшихся.
впрочем, для нее не так уж и новы. Она нередко с благодарностью вспоминала
уроки Алевтины - несмотря на огромные культурные, экономические, правовые
различия, кое-что очень пригодилось. Постепенно входила в обстановку,
ликвидировала пробелы в знаниях, без стеснения засыпая вопросами Бенни,
Джулиана, Соню Миллер.
спросом, и клиентура его строителями отнюдь не ограничивалась. Неплохой
приварок давало и заведение на улице Благодати. К весне Джулиан надыбал
где-то кредиты, и появилась возможность с концами откупить "Балаклаву",
которая после смены хозяев была переименована в "Речную Царицу", и подмять
под себя "пансион" мамаши Джонс в Степни. Параллельно множились и проблемы,
по сути, а нередко и по форме сходные с проблемами, которыми была заполнена
жизнь хозяюшек купринской "Ямы".
это даже стимулировало, но на душе было муторно от того, какой пакостной
мелочевкой приходилось заниматься почти ежедневно. Кого-то подмасливать,
кому-то пудрить мозги, под кого-то подстилаться... Подстилаться, впрочем, не
буквально, разве что девочек подкладывать - лично оказывать эротические
услуги Таня перестала в тот самый день, когда приняла бразды правления в
доме на Грейс-стрит, и постельных партнеров подбирала, руководствуясь
собственными критериями, озадачивающими всех, в том числе и самих
избранников. За исключением Сони Миллер, сторонницы лесбийских отношений,
это были мужчины немолодые и, как правило, небогатые, нрава спокойного и
добродушного. Денег с них Таня не брала, но второго свидания почти никогда
не давала, не говоря уже о каких-то надеждах на будущее. В их число входил и
Эрвин Брикстон, меланхоличного вида усач, бывший оперативник из
Скотланд-Ярда, приглашенный по настоянию Тани на должность консультанта.
Эрвин оказался истинной находкой. Настоящая ходячая энциклопедия лондонского
Ист-Энда, разве только ходить охотник невеликий - предпочитал посиживать да
полоскать усы лагером девонширского разлива. Досконально знал обстановку и
раскладку сил в каждом околотке, везде имел свои ходы и выходы на нужных
людей, от полицейского и прочего начальства до криминальных "пап", доброе
расположение которых было подчас важнее благоволения официальных властей. Во
многом именно благодаря Эрвину все три цеха фабрики любви имени Зарины
Дарлинг не только не стали местными криминогенными очагами, каковыми, как
правило, являются заведения такого рода, а, напротив, очень скоро приобрели
репутацию мест респектабельных, культурных, безопасных и не допускающих
никакого "обсчета и обвеса" покупателей. Потянулся солидный клиент. Такая
репутация дорогого стоила.
удивление гладко, прибыль росла и, по совету искушенного в этих вопросах
Бенни, мелкими партиями вкладывалась в разные сторонние предприятия.
Компаньоны имели долю в нескольких ресторанчиках, рекламном агентстве, куда
на второй по важности пост протащили Стива Дорки, и новом оптовом
супермаркете, где сами и затоваривались с большой скидкой.
только не Таню. Ушел азарт первых месяцев, дело стало на поток, потеряв
прелесть новизны. Не радовал ни округлившийся счет в банке, ни новенький,
сверкающий красной эмалью "Эм-Джи", в силуэте которого отчетливо проступало
нечто фаллическое, ни утопающий в экзотической зелени особнячок в Саррее,
приобретенный в рассрочку на пятнадцать лет. Таня с грустью замечала, что
постепенно превращается в банальную, пусть и процветающую, мелкобуржуазную
лавочницу, и ни количество "торговых точек", ни специфичность предлагаемого
в них товара принципиально ничего не меняет. Вылазки в относительно высокий
свет, которые устраивала ей Соня, наблюдения со стороны за светом еще более
высоким, первые поездки по Европе - все это лишь оттеняло второсортность,
если не сказать убожество, собственных достижений. И неблагоприятные, мягко
выражаясь, стартовые условия могли служить оправданием лишь до поры до
времени.
незыблемость, присущая здешнему жизненному укладу, несмотря на всю внешнюю
динамику, проистекает еще и из того, что каждый здесь рождается с
интуитивным, генетическим осознанием принадлежности к определенной
социальной ячейке, пониманием сложнейших неписаных законов пребывания в этой
ячейке и еще более сложных правил перемещения в другую ячейку. Upward
mobility, столь ценимая заокеанскими "кузенами", была здесь понятием едва ли
не бранным, и большинство попыток быстрого, агрессивного рывка наверх
блокировалось достаточно жестко.
пресса социалистических заморочек лейбористов, оживало частное
предпринимательство, зашевелились капиталы, привлеченные налоговыми льготами
и крупномасштабной приватизацией - главным экономическим козырем тори. И в
безупречное социальное происхождение этих капиталов как-то не особенно
верилось.
финансами было соваться в эти игры. Зато приватизация малая, на уровне
отдельных городков и городских районов, велась с британской основательностью
и неторопливостью, и в муниципальной собственности оставалось еще немало
лакомых кусочков, время от времени выставляющихся на аукционы и конкурсы.
Вот где пригодились бы тысячи, причитающиеся ей по векселям "Икаруса"!
предъявленных к оплате векселей, с миссис Дарлинг встретился лично младший
партнер юридической фирмы "Гримсби и Кук", куда после двухмесячных
проволочек ее направил представитель банка, указанного на векселях. Разговор
происходил в монументальном кабинете мистера Кука, выходящем окнами на
пряничный фасад вокзала Чаринг-Кросс.
рассмотрение претензий по факту злостного банкротства инвестиционного
общества "Икарус" пятнадцатого апреля сего года, - пролаял толстый
бакенбардист, словно сошедший со страниц Диккенса. - Все вкладчики, даже
чертовы иностранцы, были об этом своевременно и неоднократно информированы,
в том числе и через прессу.
информирована ни о чем.
бумаги.
значения. На момент вручения постановления об аресте имущества на счетах
"Икаруса" оставалось тридцать два миллиона шестьсот двенадцать тысяч
четыреста тридцать два фунта стерлингов, тогда как сумма выданных долговых
обязательств превышает двести миллионов. Таким образом, вчинив иск, вы
можете в лучшем случае рассчитывать на взыскание в судебном порядке суммы,
не превышающей двух тысяч фунтов стерлингов. Однако процессуальные
издержки...
на живого человека.
бумагами - не для такой очаровательной головки.
примчался взбудораженный до предела Джулиан и сообщил, что есть шанс,
упускать который нельзя. Таня внимательно его выслушала и резонно возразила,
что свободных средств хватит разве что на подготовительную работу -
регистрацию новой фирмы в Хэмпстеде, открыть счета, не вызывающий подозрений
уставный фонд подготовку проекта центра досуга и обустройство прилегающей
территории, технико-экономическое обоснование. А сам конкурс, а
строительство, наконец? Уж не предлагает ли дорогой Джулиан ликвидировать
нынешнее предприятие и бросить все капиталы на хэмпстедский проект? Тогда,
возможно, получится осилить, только что прикажете делать следующие года два,
пока центр не начнет давать отдачу, что, кстати, тоже не гарантировано?
Джулиан небрежно махнул рукой и заявил, что об этом можно не беспокоиться,
поскольку есть-де один старый чудак, тот самый, который выделил кредиты под
покупку "Речной Царицы" и, наварив на них приличные деньги, проникся к
"Зарине" большим доверием и теперь готов поддержать любое их начинание. Таню
этот ответ не удовлетворил, и она потребовала личной встречи с неведомым
доброхотом.
произвести на Таню самое сильное впечатление. Переданное с нарочным
приглашение на благоухающей лавандой бумаге с цветным гербом. Четырехчасовая
поездка первым классом на север Англии. Длиннющий "роллс-ройс" и шофер в
ливрее. Английский парк, размером не меньше Сент-Джеймсского. Тюдоровский
особняк - скорее уж замок! - ярдов сто в длину, оборудованный башенками и
прочими архитектурными излишествами. Двухметровый величественный дворецкий в
парике и кюлотах с серебряным галуном. И не уступающий в величественности
хозяин - краснолицый и седоусый англссакс, отставной полковник Паунд, не
преминувший с помпой сообщить миссис Дарлинг, что имел честь служить в
прославленных "матросах", официально именуемых Девятым гусарским Ее
Величества полком.
был знакомый авиаконструктор с железнодорожным уклоном. - Едва ли господин