Снова сверкнула молния, и он увидел ее закрытые глаза и губы, ждущие
поцелуя. Через пару мгновений они его дождались. Ее губы раскрылись под его
губами, и нечто в глубине подсознания Годарда подсказало ему, что его
все-таки нельзя назвать полным импотентом.
хлестал в иллюминатор. Гарри оторвался от Мадлен, захлопнул его и закрыл на
задвижку. В следующий момент женщина снова была в его объятиях.
работали, и она не лицемерила. Мадлен вскрикивала в экстазе, впивалась в его
плечи руками и, казалось, еще больше возбуждалась благодаря демонической
силе грозовой бури, которая раскачивала корабль. Из вежливости он с
удовольствием согласовал бы свои чувства с последней вспышкой чувства
Мадлен, но его мысли вдруг опять обратились к тому времени, когда уходила
под воду его яхта "Шошон". Гарри ожидал упреков за свою неловкость, но она,
казалось, даже не заметила этого. Ей нужен был мужчина, а огня ей и самой
хватало.
трудно найти человека, у которого есть время на нечто подобное.
барабанил по переборке над ними, то и дело громыхал гром и сверкали молнии.
А Мадлен прижалась к Годарду и снова начала свою игру.
молоко в пластиковой кружке и сэндвичи на бумажной тарелочке. Над столом
горела лампа. Иллюминаторы были закрыты и заперты на засов.
ничем не дал понять, что заметил их присутствие.
на стол свежую. - Видимо, боялся грозы.
Линд.
ухмыльнулся, показав желтые зубы, и спросил:
тебе сердечный привет.
два часа.
часов. Ну, а если будет поджимать время, можно, в конце концов, сослаться на
неполадки в машине. Сюда же нужно включить время, необходимое для твоего
погребения.
овечек.
прочную веревку. Линд проверил веревку на прочность и кивнул.
одну из нижних коек и набросишь петлю на шею - но, естественно, так, чтобы
она не затянулась. Через пять минут после того, как пробьет половина
десятого, услышишь, как я открываю дверь. Со мной будет Годард или капитан,
но я войду в каюту первым. Когда увидишь, что дверь открывается, соскользни
с койки, но крепко держись руками за веревку, пока я не окажусь внутри. Я
срежу тебя в течение пяти секунд. Так что никакой опасности для тебя нет.
за аптечкой. Он успеет только бросить на тебя взгляд...
от них или веревок и набухшее, отечное лицо, ты знаешь.
Красицки и показал на трубу:
когда я открою дверь и вбегу в каюту, но я сразу же закрою тебя собой от его
глаз на тот случай, если ты вдруг шевельнешься.
на шею и потянул. Глаза Красицки начали вылезать из орбит, потом стали
большими от ужаса, а рот скривился в каком-то безмолвном крике. Пару секунд
его руки рвали веревку, а потом в каком-то театральном жесте упали вниз.
Тело его обмякло и расслабилось. Линд положил его на пол и опустился рядом
на колени. Кисти его рук еще дрожали от напряжения. Все произошло в полном
молчании, словно в призрачном балете, который репетируют без музыки на
звуконепроницаемой сцене.
он поднял Красицки, словно маленького ребенка, прижал его к себе левой
рукой, а правой набросил веревку на трубу и закрепил ее. Ноги Красицки
начали покачиваться в нескольких дюймах от пола. А потом стало покачиваться
и все тело, подчиняясь покачиванию корабля.
***
с одной стороны на другую. Тело ее то вздымалось вверх, то обмякало, словно
порванная пружина. Ее жаркое дыхание буквально обжигало его плечо, которое
она минуту назад еще царапала ногтями.
этом знал, когда уходил в море. Знал, что у нее не один любовник.
этого и не выдержал бы ни один мужчина. А программу Мадлен разработала, судя
по всему, отлично. В большинстве случаев на грузовых судах плывут женщины в
возрасте. Такие, как Карин Брук, - редкое исключение. Офицеры из команды
корабля, правда, по большей части женатые, но кто из них, находясь в
открытом море, откажет изголодавшейся женщине или сможет ей противостоять?
Пароходство, разумеется, косо смотрит на то, что офицеры укладываются в
постели пассажирок, но что оно может предпринять против этого?
долг, мистер Годард, хотя тебя и утомляют общественные обязанности.
половина дела уже сделана. Даже если ты хотел что-либо доказать...
прием женской извращенности. - Она тихонько засмеялась. - Ты очень милый и
очень мне нравишься. В мыслях, правда, ты где-то очень далеко, и тем не
менее милый. Не дашь мне сигарету?
живот. Гром еще грохотал, но гроза уже утихла.
минут молчания. - Красицки. Как он все-таки вышел из себя.., если
действительно вышел...
Но ты как-то сказал такие слова, которые никак не выходят у меня из головы.
жизни нам обоим.
лучше. Я понимаю, что ты имел в виду это не буквально, но тем не менее
задумалась. И постепенно мною овладевало такое неприятное чувство, будто
всего того, что я видела собственными глазами, на самом деле не было. Я не
очень странно объясняю?
недоступны.
свидетельствовал бы о его сомнениях и неверии. - Ты что, хочешь сказать, что
все это было разыграно?
знаю, как сказать. Ну, словно по нотам. Слишком много деталей проявилось или
появилось как раз в нужный момент. Такие совпадения в пространстве и времени
практически не случаются. Многое вызывает сомнения. Например, как Красицки
заставил этого Эгертона заговорить по-немецки. Ведь это было сделано очень
ловко. А такому человеку, как Красицки, с его поврежденным разумом подобное