оснащаются как наружными, так и внутренними постами управления; однако
рыболовные катера обычно управляются только сверху, откуда рулевой может
видеть рыбака, сражающегося в кокпите со своей добычей, и маневрировать
соответствующим образом. Неплохо было бы знать, где именно на мостике
упрятал Министер свой детонатор и сработает ли взрывное устройство, если
я разнесу коробку автоматной очередью. В том, что Министер не преминет
нажать на кнопку последним отчаянным жестом, оказавшись в безвыходном
положении, я не сомневался.
том, что Министер не колеблясь нажмет на кнопку, едва лишь окажется в
безопасном месте. Особенно теперь, когда убедился, что на борту "Кармен
Суис" что-то неладно. Он не станет ждать никаких сигналов и
проигнорирует любые распоряжения Гаррисона Поля. В последний, решающий
момент все пошло наперекосяк, но он создал эту штуковину, лучшую из
всех, которые он когда-либо создавал, и постарается взорвать ее прежде,
чем кто-либо успеет ему воспрепятствовать. И если уж на то пошло, меня
направили сюда вовсе не спасать Багамские острова от ядерного
уничтожения. Мне было поручено свести счеты с человеком, и этот человек
наконец оказался в пределах досягаемости...
выкидывает очередной фортель - напоминает об обещании, данном ныне
покойной женщине: взяться за Министера лишь после того, как тот
управится со своей работой. Пришлось твердо напомнить себе, что работу
Альфред уже закончил, а обещания ждать, пока он нажмет на кнопку, я не
давал. Я проверил автомат. Он был оснащен весьма своеобразным
предохранителем. Строго говоря, предохранитель как таковой вообще
отсутствовал, рабочая рукоять просто отводилась немного назад, в
приемный паз, блокируя механизм. Чтобы подготовить оружие к бою,
достаточно было вернуть ее в исходное положение. Далеко не последнее
достижение технической мысли, но просто и дешево. Я подготовил оружие к
ведению огня, выдвинул для большей точности складной приклад и стал
ждать.
что за панелью управления большого катера он испытывает легкий
дискомфорт, хоть и знаком с положенной процедурой. Будучи немногим более
опытным, я невольно посочувствовал супостату. Сквозь пластиковое
ветровое стекло были видны его голова и плечи. Председатель правления
стоял рядом с ним, однако прежде чем катер приблизился ко мне, Гаррисон
Поль повернулся и начал спускаться вниз по трапу, по-видимому, чтобы
убрать разбросанные по палубе канаты, прежде чем те вывалятся за борт и
намотаются на винт. Теперь его закрывал от меня угол рубки, который,
впрочем, не представлял для меня особой помехи - автоматные
девятимиллиметровые пули пробивают и не такие преграды - однако
Гаррисона Поля я мог обвинить разве что в том, что он самодовольный
мерзавец, что само по себе еще недостаточно для вынесения смертного
приговора. Мне предстояло устранить Министера, устранить внезапно и
окончательно, прежде чем он успеет задействовать свое смертоносное
устройство.
меня фарватеру. Расстояние - семьдесят ярдов. "Добро пожаловать,
amigo"... Шестьдесят. Пятьдесят. Сорок пять ярдов и теперь ему уже не
остановить движущуюся махину, равно как и не свернуть в узком проходе,
не посадив катер на мель. Я быстро поднялся, прицелился и открыл огонь,
удерживая спуск нажатым и поливая мостик до тех пор, пока опустевший
автомат не затих, пованивая порохом и горелым маслом.
правления предпочел покинуть корабль. Второй рожок. Расстояние
продолжало уменьшаться. Я не спеша окатил мостик новым потоком свинца,
превращая его в груду обломков. Сквозь шпигаты и по боковым стенкам
нижней каюты потекла кровь. Кажется, задание выполнено. Большой катер
потерял русло фарватера и с оглушительным грохотом налетел на скалы в
двадцати ярдах от меня. В то же мгновение вокруг начали разворачиваться
другие события. Из моря появились люди в блестящих комбинезонах
аквалангистов. Двое волокли Гаррисона Поля. Вытащив его на берег, они
поставили председателя на ноги. В мокрых джинсах он выглядел далеко не
так хорошо, как некоторые из моих знакомых.
ему и появиться, в конце концов, кому поручено это паршивое задание?
Ласты и комбинезон делали его похожим на мокрого тюленя. Не слишком
подходящий спорт для пожилого человека. Хотя, возможно, во мне говорила
зависть: сам я плаваю намного хуже.
адская машина так и не взорвалась. Правда, я сосредоточился на цели
настолько, что даже если бы это случилось, скорее всего ничего бы не
заметил.
Глава 30
цилиндр, все так же возвышавшийся посреди трюма "Кармен Суис". Похоже,
они знали свое дело. По-настоящему приняться за работу они могли лишь
после прибытия остального оборудования и по окончании эвакуации
близлежащих островов - никто не застрахован от неожиданностей - пока же
настраивались на нужный лад.
его послужного списка, о применяемых им взрывных устройствах и любимых
ловушках.
стану утверждать, что мне удалось расслабиться и насладиться заслуженным
отдыхом, глядя, как специалисты внимательно осматривают и изучают
блестящую штуковину с помощью всевозможных странных инструментов, в том
числе и обычного стетоскопа. Я старательно убеждал себя, что находиться
здесь не опаснее, чем в любом другом месте так называемого Элизиум-Кей,
поскольку если по какой-то причине взрыв все-таки произойдет, остров со
всем, что на нем находится, включая и меня, просто перестанет
существовать.
уже не касались. Я свое дело сделал. Видел, как на носилках утащили
Джорджину Уиллистон - мертвую. Видел, как уносили Рикардо Сандерсона -
живого. Узнал, что в последнем случае можно рассчитывать на лучшее. Отец
Рикардо, адмирал Антонио, руководивший штурмом острова, осуществленным в
тесном сотрудничестве с багамскими коллегами, выразил мне благодарность.
Но гораздо более горячо - и вполне заслуженно - поблагодарил девушку,
оставшуюся с его сыном и ухаживавшую за ним в трудные минуты. Я видел,
как уносили Гомера Эллвина и его мертвых соратников, однако ничуть не
расстроился по этому поводу, поскольку не испытывал желания прощаться с
ними.
разговаривал в этом месте громко. Наверно, все опасались потревожить
устройство лишним шумом. Учитывая недавнюю стрельбу, это выглядело
несколько нелепо, особенно в случае Молли Бреннерман, которая находилась
здесь от начала и до конца. Она угадала, о чем я думаю, и насмешливо
улыбнулась.
местах положено говорить шепотом, правда? Как в церкви, только посвящена
она не Богу. А вот и проклятый алтарь! - Молли несколько неловко
передернула плечами. - Я пришла попрощаться.
плащ Береговой Охраны, который она накинула поверх мрачного тюремного
наряда. Я не сомневался, что о ней позаботятся и во всех других
отношениях, причем не только потому, что сама служила в Береговой Охране
и овдовела, выполняя свой долг. Передо мной стояла отважная, умная и
привлекательная девушка, и я поймал себя на мысли, что, наверное, не
скоро забуду наш маленький любовный розыгрыш. Однако, сколь ни странно,
несмотря на все случившееся, нам нечего было сказать друг другу. Я
видел, что и Молли испытывает те же чувства. Для нее я остался
симпатичным парнем, товарищем, которого неплохо иметь под рукой на
случай перестрелки, но несмотря на драматические переживания, между нами
так и не возникло никакой связи. Теперь, когда оружие умолкло,
оставалось лишь вежливо попрощаться и забыть о случившемся настолько,
насколько это возможно.
покраснело.
Будь осторожен.
воспоминаниями. Я проводил ее взглядом. Старший из двух саперов, если
специалистов по атомному оружию можно назвать саперами, махнул рукой. Я
приблизился.
явно упрятан часовой механизм. Видимо, подонок включил его на случай,
если не удастся взорвать бомбу с помощью дистанционного управления. Как
вы считаете, сколько времени остается?