ГАРДНЕР Эрл Стенли
Дело небрежной нимфы
генерал изучает место предстоящего сражения.
сушей железобетонным мостом длиной шестьдесят футов. Двухэтажный особняк
Элдера выходил на пролив и напоминал замок, окруженный рвом с водой. Со
стороны суши от любопытных прохожих поместье скрывала кирпичная стена с
железными пиками, а со стороны залива стояли знаки, предупреждавшие, что
нарушители будут преследоваться по закону. Песчаный карьер на северной
стороне острова переходил в серповидный пляж с ухоженным газоном.
тельным, как и его поместье на острове. Но Перри Мейсон был далеко не
заурядным юристом. Он всегда наносил удар там, где не ждали. Поэтому,
собственно, они совершал ночной обзор поместья Элдера, которое значило
для хозяина больше, чем вся его остальная немалая собственность.
гостей прибыла к нему на двух громадных яхтах, которые теперь стояли на
якорной стоянке в четверти мили от берега. У причала поместья Элдера на-
ходились два мощных сторожевых катера. Поговаривали, будто бухта освеща-
лась прожекторами с инфракрасным излучением, и, если какое-нибудь плаву-
чее средство оказывалось ближе чем в десяти футах от границы владений,
срабатывала автоматическая сигнализация, вспыхивали обычные прожектора и
включалась мощная сирена.
лен деревянный знак. Над ним висела лампа с козырьком, свет ее падал на
написанные красной краской слова: "ЧАСТНЫЕ ВЛАДЕНИЯ. ОСТОРОЖНО, ЗЛАЯ СО-
БАКА".
делал сильные ровные гребки. Мейсон стал с любопытством следить за ним.
Пловец вышел у песчаного карьера в нескольких футах от освещенного зна-
ка. При свете луны и лампы Мейсон разглядел, что это была девушка. Она,
по всей видимости, плыла голой, привязав к спине небольшой водонепрони-
цаемый меток. Из этого мешка девушка достала полотенце и насухо вытерла
свое стройное крепкое тело. Потом она извлекла туфли, чулки и открытое
вечернее платье.
глазам бинокль для ночного видения. Девушка была красивой блондинкой и
вела себя совершенно спокойно. Она одевалась неторопливо, как будто сто-
яла перед зеркалом в собственном доме. Надев платье, чулки и туфли, она
стала краситься, смотрясь в зеркальце пудреницы.
прошла легкой походкой по тропинке газона и скрылась в тени особняка,
стал ждать.
глазам бинокль. Разумеется, не исключалась возможность, что таинственная
гостья была приглашена или хорошо знала хозяина и могла позволить себе
опоздать, но в любом случае она вряд ли оставила бы полотенце и мешок на
берегу.
ло вернуть байдарку и добраться до города. Он уже достаточно тщательно
осмотрел песчаный карьер на острове и выработал определенный план
действий - на днях Джорджу С. Элдеру придется испытать сильный удар.
них комнатах особняка. Послышались голоса, затем снова собачий лай. Мей-
сон взял бинокль.
кользнула вниз. Длинный подол платья зацепился за подоконник, она быстро
освободила его рукой и побежала. Сначала она бежала в сторону ворот, но
потом, когда шум в доме усилился, повернула к воде. В бинокль было вид-
но, как в комнате, из которой выскочила девушка, появились мужчины и
женщины. Один из мужчин подошел к окну и что-то закричал.
ловек в окне исчез, а через некоторое время вдруг смолк бешеный собачий
лай. Мейсон перевел взгляд от девушки к окну и неожиданно понял, почему
замолчала собака - мужчина отвязал ее. На мгновение в окне мелькнул до-
берман-пинчер, который спрыгнул на землю, понюхал ее несколько секунд и
бросился к воротам. Тут же пес заметил девушку и кинулся за ней. Девушка
вбежала в воду, неся в правой руке какой-то предмет, а левой придерживая
подол платья. Сделав несколько больших шагов, она нырнула в воду и поп-
лыла.
сон был совсем близко и слышал нетерпеливое повизгивание пса. Девушка
проплыла мимо байдарки, не заметив ее. Мейсон сделал несколько гребков
веслом, и его байдарка оказалась между собакой и девушкой. Он вытянул
руку и оттолкнул собаку веслом так, что та развернулась мордой к берегу.
Собака зарычала, повернулась и вцепилась зубами в конец весла. Мейсон
крутанул весло, погрузив собаку на мгновение в воду, и та отцепилась.
скользнула следом.
всем чертям] - проговорила она, задыхаясь.
дарка помчалась вперед.
сознанно. За вами гналась собака.
ке, то, что я похитила.
пыталась потянуть время. В свете луны Мейсон разглядел правильные черты
лица, темные глаза, небольшой нос и хорошую фигуру. - Мне кажется, я
совсем голая. Это платье липнет к телу.
тельно закупоренная стеклянная бутылка. Внутри чтото белело, похожее на
плотно свернутую бумагу.
ки, а?
яхта, стоявшая на якоре перпендикулярно их движению, на мгновение перек-
рыла луч прожектора. Перри Мейсон направил байдарку к яхте.
противоположному борту яхты. Катер пошел на широкий разворот, чтобы ос-
ветить другой борт.
несколько яхт, стоявших на якорной стоянке. - Ой, они плывут сюда!
попадемся им на глаза, они решат, что мы поднялись на какую-нибудь из
больших яхт.
развернулся. Теперь они опять прятались от прожектора за бортом яхты.
Катер начал описывать большой круг около якорной стоянки, и за это время
Мейсон сумел догрести до яхты "Кэти-Кэйт".
с байдаркой.