АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
- Это прекрасно. В последнее время вы обратились ко мне пару раз по
имени. Теперь постарайтесь делать это регулярно, особенно на людях. Вы
позвонили ко мне как к приятелю, не думая особенно о том, что я являюсь
адвокатом.
- Понимаю.
- Запомните ли вы все это, вот в чем вопрос.
- Запомню, - заверила она.
Мейсон осмотрелся в комнате.
- Вы говорили, что наверху осталась сумка. Поищите ее.
Ева Белтер подошла к столу и открыла один из ящиков. Сумка была внут-
ри. Она достала ее.
- А что с револьвером? - спросила она. - Мы не должны что-нибудь с
ним сделать?
Мейсон проследил направление ее взгляда и заметил револьвер, лежащий
на полу, в тени стола, так что сразу не бросался в глаза.
- Нет, мы не должны даже прикасаться к нему, - ответил адвокат. - Это
для нас счастливая случайность. Полиция установит кому он принадлежит.
Она нахмурилась.
- Странно, что кто-то стрелял, а потом оставил револьвер на полу. Мы
не знаем, чей это револьвер. Вы не считаете, что с ним лучше что-то сде-
лать?
- Что именно вы предлагаете? - усмехнулся Мейсон.
- Спрятать его куда нибудь.
- Только попробуйте, - предупредил он. - Вот тогда вам действительно
будет, что объяснять полиции. Нет, лучше, чтобы полицейские сами его
нашли.
- Я доверяю вам безгранично, Перри, - воспользовалась она предложени-
ем адвоката называть его по имени. - Но хотела бы сделать это иначе.
Чтобы осталось только тело.
- Нет, - сказал он, тоном показывая, что разговор исчерпан. И спросил
напоследок: - Вы все запомнили?
- Да.
Мейсон снял трубку телефона.
- Соедините меня, пожалуйста, с Управлением полиции, - сказал он.
Глава 9
Сержант Билл Хоффман, который возглавлял оперативную группу полицейс-
ких, был высоким, флегматичным мужчиной, с медленными движениями, и вни-
мательными глазами. Он имел привычку многократно обдумывать все, прежде
чем сделать выводы. Хоффман сидел в одной из комнат в доме Белтера и
наблюдал за Мейсоном сквозь клубы дыма.
- Мы нашли бумаги, свидетельствующие о том, что Белтер был владельцем
"Пикантных Известий", - сообщил полицейский адвокату. - Вы знаете, того
самого бульварного издания, которое шантажировало всех и вся вот уже
пять или шесть лет.
- Я знал об этом, сержант, - ответил Мейсон спокойно.
- Давно? - спросил Хоффман.
- Нет, недавно.
- Как вы узнали?
- Этого я не могу вам сказать.
- Как вы оказались здесь до полиции?
- Вы слышали показания миссис Белтер, господин сержант. Она позвонила
мне. Я был склонен предположить, что у ее мужа не выдержали нервы и он
выстрелил в мужчину, который находился в его кабинете. Она сказала мне,
что не знает, что собственно, произошло и боится одна пойти наверх.
- Чего она боялась? - спросил Хоффман.
Мейсон пожал плечами:
- Вы видели Белтера. Вы наверное догадываетесь, каким беспринципным
человеком нужно быть, чтобы издать газету типа "Пикантных Известий".
Можно смело предположить, что рука у него не была легкой. Меня не удиви-
ло бы также, если он не был слишком вежлив даже по отношению к женщинам.
Билл Хоффман какое-то время взвешивал слова адвоката.
- Мы будем знать значительно больше, когда выясним, кому принадлежал
этот револьвер, - наконец сказал он.
- Вы думаете, что это удастся? - спросил Мейсон.
- Надеюсь. Номер не спилен.
- Да, я видел, как ваши люди его записывали. Кольт, калибр восемь,
правда?
- Верно, - ответил Хоффман.
На минуту наступила тишина. Полицейский молча курил, Мейсон сидел не-
подвижно, в позе человека, который либо абсолютно свободен, либо боится
сделать малейшее движение, чтобы не выдать себя. Один или два раза Билл
Хоффман поднял свой внимательный взгляд на Мейсона.
- Во всем этом деле есть что-то странное, мистер Мейсон, - заметил
Хоффман. - Я не знаю, как вам это объяснить.
- Это уже ваши проблемы, господин сержант. Я обычно встречаюсь с
убийствами гораздо позже, когда полиция закончит следствие. Для меня
найти труп и наблюдать следствие в самом начале - дело новое и неосвоен-
ное.
Хоффман посмотрел на собеседника и усмехнулся:
- Да, это довольно необычный случай, когда адвокат оказывается на
месте преступления раньше полиции, правда?
- Действительно, - дипломатично признался Мейсон. - Я думаю, что могу
согласиться на это определение "необычный случай".
Хоффман минуту курил молча.
- Вы нашли уже этого племянника? - спросил Мейсон.
- Еще нет. Мы проверяли в местах, где он обычно бывает. Мы знаем, что
вечером он был с одной красоткой в ночном заведении. Мы без труда нашли
ее. Она утверждает, что он расстался с ней до полуночи. По ее словам она
видела Карла Гриффина в последний раз около половины двенадцатого.
Вдруг у подъезда раздался шум машины. Дождь уже прекратился, среди
туч появился месяц. Сквозь шум мотора машины раздавался мерный грохот -
стук-стук-стук. Машина остановилась, и послышался резкий звук клаксона.
- Что это такое, черт возьми? - сказал Хоффман, медленно поднимаясь с
места.
Мейсон наклонил голову, прислушиваясь.
- Звучит так, словно кто-то приехал со спущенной шиной, - сказал ад-
вокат.
Билл Хоффман двинулся к выходу, Перри Мейсон не замедлил последовать
за ним. Сержант открыл дверь на крыльцо. У подъезда стояли четыре или
пять полицейских машин. Автомобиль, который только что подъехал, остано-
вился на наружной стороне машин, стоявших полукругом. Это была открытая
спортивная, двухместная машина, с поднятыми боковыми стеклами. Человек
за рулем сидел, повернувшись в сторону дома. Сквозь боковые стекла видно
было белое пятно лица и руку на трубке сигнала, из которого извлекался
непрерывный, оглушающий рев.
Когда сержант Хоффман вышел на освещенное крыльцо, звук клаксона тот-
час же прекратился. Дверца машины открылась, и пьяный голос пробормотал:
- У м-меня с-спустила шина, Дильи. М-мне самому не справиться. Не
м-могу нагнуться. Ч-чувствую себя не очень. Иди, отремонтируй, с-смени
колесо.
- Это наверное племянник, Карл Гриффин, - нехотя бросил Мейсон. -
Послушаем, что он сможет сказать.
- Если судить по его голосу, то немного, - буркнул в ответ Хоффман.
Они оба двинулись в сторону машины. Молодой человек выкарабкался из
машины, неуверенно нащупал ногой подножку и повалился вперед. Он бы
упал, если бы не ухватился рукой за корпус автомобиля. Он стоял неуве-
ренно, качаясь вперед и назад.
- С-спустила ш-шина. Н-нужен Дильи. Т-ты не Дильи. Вас двое. Н-ни
один из вас не Дильи. К-кто вы, черт побери? Что ищите здесь в такое
время? Это время не для визитов.
Билл Хоффман сделал шаг в его сторону.
- Вы пьяны, - сказал он.
Молодой человек глянул на него, и заметил раздраженно:
- К-конечно пьян. Ч-что вы себе воображаете? З-зачем я выходил из до-
ма? Ясно, ч-что пьян.
- Вы Карл Гриффин? - спросил терпеливо Хоффман.
- Ясно, ч-что Карл Гриффин.
- Тогда возьмите себя в руки. Ваш дядя убит.
На минуту наступила тишина. Молодой человек, все еще держась за маши-
ну, качнул раз головой, как будто пытаясь разогнать чад, окутывающий его
мозг. Когда он заговорил, его голос звучал уже трезвее.
- Что вы сказали?
- Ваш дядя, потому что кажется, что Джордж Белтер был вашим дядей,
убит час или полтора тому назад, - повторил сержант.
Молодой человек от, которого на расстоянии пахло алкоголем, сделал
два или три глубоких вздоха, пытаясь как-то встряхнуться.
- Вы п-пьяны? - спросил Карл.
Сержант Хоффман усмехнулся.
- Нет, Гриффин, мы не пьяны, - терпеливо объяснил полицейский. - Это
вы пьяны. Это вы весь вечер шлялись по каким-то злачным заведениям. Луч-
ше войдите в дом и постарайтесь придти в себя.
- Вы сказали, что он убит? - спросил молодой человек.
- Да, я сказал, что он убит, - подтвердил сержант.
Молодой человек неуверенно двинулся к дому. Спина у него была неес-
тественно выпрямлена, плечи отброшены назад.
- Если так, - заявил Карл Гриффин ни к кому не обращаясь, - то убила
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 [ 15 ] 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
|
|