АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
собой дверь.
- Ты ведь не хотела больше рисковать, - сказал Мейсон.
Она повернулась и посмотрела на него. Лицо у нее было похудевшим,
глаза слегка покраснели.
- Не беспокойся, все в порядке, шеф. Мне удалось от них избавиться.
наверное целый час мы играли в кошки-мышки.
- С ними никогда не известно, Делла, оторвалась ты от слежки или нет.
Полицейские не такие уж глупые, как их изображают в некоторых романах.
Иногда они специально теряют тебя, чтобы потом догнать и посмотреть, ку-
да ты идешь.
- Со мной такие штуки не пройдут, - сказала она несколько обиженно. -
Говорю тебе, что они не знают, где я.
- Прекрасно, что ты пришла, Делла. Я как раз ломал себе голову над
тем, кто будет стенографировать.
- Что стенографировать?
- Я ожидаю кое-кого.
Она сделала презрительный жест рукой в сторону газет на кровати.
- Я предупреждала тебя, что она устроит тебе веселую жизнь, шеф. Она
пришла вчера подписать эти бумаги. В бюро было полно репортеров, которые
стали тянуть ее за язык. Потом ее забрали в полицию. И вот видишь, что
она натворила.
Мейсон кивнул головой.
- Не переживай, Делла. Ничего страшного не произошло.
- Не переживать? Ты не понимаешь, что она наделала? Она сказала, что
слышала твой голос, что это ты был у Белтера, когда раздался выстрел. А
потом с ней был приступ истерики, она стала падать в обмороки и так да-
лее.
- Не важно, Делла, - успокаивал он. - Я знал, что так будет.
Делла сделала большие глаза.
- Ты знал? Мне казалось, что это я знала.
Он покивал головой.
- Конечно, Делла, ты знала. Я тоже знал.
- Коварная интриганка! - взорвалась она.
Мейсон пожал плечами и подошел к телефону. Он назвал телефонистке но-
мер Детективного Агентства Дрейка.
- Слушай, Пол, - сказал он, услышав его голос. - Убедись в том, что
за тобой никто не следит и приезжай в отель Рипли, номер пятьсот восем-
надцать. Принеси с собой несколько стенографических блокнотов и каранда-
шей, хорошо?
- Сейчас? - спросил детектив.
- Сейчас. Уже без четверти девять. В девять часов ты должен быть
здесь.
Он положил трубку. Делла была заинтригована.
- А что произойдет в девять часов, шеф?
- Я ожидаю Еву Белтер, - коротко ответил он.
- Я не хочу быть здесь, когда придет эта стерва, - запальчиво бросила
Делла. - Я не отвечаю за себя. Она обманывает тебя с самого начала. Я
могу не сдержаться и убить ее. Эта тварь...
Он положил руку ей на плечо.
- Сядь и успокойся, Делла. Я сам как-нибудь с ней справлюсь.
За дверью послышался шелест, ручка пошевелилась и на пороге появилась
Ева Белтер. Смерив Деллу взглядом, она презрительно произнесла:
- А, так и вы здесь, мисс Стрит...
- Мне кажется, что вы им кое-что сказали, - заметил Мейсон, показывая
на груду газет на кровати.
Полностью игнорируя присутствие другой женщины, Ева Белтер подошла к
адвокату, положила ему руки на плечи и заглянула глубоко в глаза.
- Еще никогда я не чувствовала себя так паскудно, Перри. Я сама не
знаю, как это у меня вырвалось. Меня привезли в полицию и стали засыпать
вопросами. Кричали на меня. Я никогда не слышала ничего подобного. Мне и
в голову не приходило, что все это так мерзко выглядит. Я пыталась тебя
защищать, но мне это не удалось. У меня само-собой вырвалось, а как
только я сказала неосмотрительное слово, они насели на меня всем скопом.
Грозили, что обвинят меня в соучастии в убийстве.
- Что вы им сказали?
Она еще раз посмотрела ему в глаза, потом подошла к постели, села и,
достав из сумочки платок, залилась слезами. Делла сделала к ней два
быстрых шага, но Мейсон поймал ее за руку и отодвинул.
- Я сам разберусь, - решительно сказал он.
Ева Белтер не переставала хлюпать в платочек.
- Что вы им сказали? - повторил Мейсон.
Она молча покачала головой.
- Прекратите слезы, мисс Белтер. Сейчас нет времени на представления.
Дело серьезное. Я хочу знать, что вы им сказали.
- С-сказала, ч-что слышала в-ваш голос.
- Вы сказали им, что слышали мой голос? Или голос, похожий на мой?
- Я с-сказала им все. С-сказала, ч-что это был ваш голос.
Теперь адвоката тон стал более резким:
- Вы хорошо знаете, что это был не мой голос.
- Я не хотела им г-говорить, - сквозь слезы сказала она, - но это был
в-ваш голос.
- Хорошо, пусть пока будет так, - отрезал Мейсон.
Делла начала что-то говорить, но замолчала под его острым взглядом. В
комнате воцарилась тишина, прерываемая только отдаленным шумом, донося-
щимся с улицы и всхлипыванием на постели. Через пару минут открылась
дверь и вошел Пол Дрейк.
- Привет, красотка, - весело сказал он. - Быстро я, верно? Но, мне
повезло. Никто как-то не проявлял ко мне ни малейшего интереса.
- Ты не заметил ничего подозрительного внизу? - спросил Мейсон. - Я
не совсем уверен, не шли ли они за Деллой.
- Ничего не заметил.
Мейсон показал рукой на женщину, сидящую на постели.
- Миссис Ева Белтер, - представил он.
Дрейк посмотрел на ее ноги и оскалил зубы в ухмылке.
- Знаю по фотографиям в газетах.
Ева Белтер отняла платок от лица, посмотрела на детектива и улыбну-
лась.
- Даже слезы у вас фальшивые, - фыркнула Делла.
Ева Белтер посмотрела на нее и в ее голубых глазах блеснула внезапная
злость. Мейсон резко повернулся к Делле.
- Слушай, Делла, здесь я командую. - Он снова обратился к детективу.
- Ты принес блокноты и карандаши, Пол?
Дрейк кивнул головой. Мейсон взял канцелярские принадлежности и пере-
дал их Делле.
- Можешь стенографировать, Делла? - спросил он.
- Попробую, - ответила она сдавленным голосом.
- Что ж, только не пропусти ничего из того, что она будет говорить, -
предупредил он, показав пальцем на Еву Белтер.
Ева Белтер обвела взглядом присутствующих.
- Что это значит? Что вы хотите от меня.
- Я хочу выяснить некоторые подробности.
- Я нужен тебе при этом? - спросил Дрейк.
- Конечно, я должен иметь свидетеля.
- Это действует мне на нервы, - заявила Ева Белтер. - Полицейские
вчера делали тоже самое. Привезли меня в прокуратуру, посадили людей с
блокнотами и карандашами. Я не люблю, когда кто-то записывает то, что я
говорю.
- Не удивительно, - усмехнулся Мейсон. - Они спрашивали вас о ре-
вольвере?
Ева Белтер раскрыла свои голубые глаза невинным взглядом, который
придавал ей такой девический беспомощный вид.
- Что вы имеете в виду.
- Вы хорошо знаете. Они спрашивали, каким образом этот револьвер по-
пал в ваши руки?
- Каким образом он попал в мои руки?
- Да. Вам его дал Гаррисон Бурк. Поэтому вы и звонили ему. Вы хотели
предупредить его, что ваш муж был убит из этого револьвера.
Карандаш Деллы быстро скользил по бумаге.
- Я не знаю, о чем вы говорите, - с достоинством ответила Ева Белтер.
- Еще как знаете! Вы звонили, чтобы предупредить Бурка, что кто-то
стрелял из его револьвера. Он получил револьвер от своего приятеля, не-
коего мистера Митчелла. Бурк сел в машину, заехал за этим приятелем и
оба куда-то исчезли.
- Что вы! - воскликнула она. - Никогда ничего подобного я не слышала.
- Послушайте, миссис Белтер, запирательство ни к чему не приведет. Я
виделся с Гаррисоном Бурк, у меня есть его показания. Письменные.
Она застыла.
- У вас есть его письменные показания? Мне казалось, что вы являетесь
моим адвокатом.
- Одно не мешает другому. Разве я не могу быть вашим адвокатом и од-
новременно иметь показания Бурка?
- Можете. Но это ложь, что он дал мне револьвер. Я его в глаза не ви-
дела.
- Это упрощает дело, - заметил Мейсон.
- Что?
- Вы увидите. Пока вернемся к делу. Объясним вначале друг другу нес-
колько мелочей. Когда вы поднялись со мной наверх, ваша сумка была в
столе мужа, вы помните?
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 [ 31 ] 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
|
|