АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
- Все равно, в ней не спали. Трудно изобразить морщинки, которые
появляются на простыне от лежащего тела...
Дрейк осмотрел кровать и согласился.
Это была типичная холостяцкая квартира. Пепельницы, утыканные
сигаретными окурками. Бутылки из-под виски, грязный стакан, грязные
воротнички, на бюро валялся галстук. Еще несколько галстуков висели на
подставке для зеркала. Через полуоткрытую дверцу в стенном шкафу виднелось
несколько костюмов. Некоторые ящики комода были открыты. Мейсон порылся в
них.
- Чемодан собирали в спешке, - заметил он. Он извлек из ящиков
носовые платки, носки, рубашки, нижнее белье. - Осмотрим ванную, Пол.
- Что ты ищешь? - спросил Дрейк.
- Не знаю. Просто смотрю. - Он открыл дверь в ванную - и отпрянул.
Дрейк, глядя через его плечо, присвистнул и сказал:
- Если это твой клиент, лучше признай его виновным.
Кто-то, работавший в дикой панике, пытался, очевидно, уничтожить в
ванной следы крови, но это плохо удалось. Раковина была покрыта красными
пятнами. В ванну пускали сильную струю воды, и лужа еще не высохла. Она
была специфического красновато-коричневого цвета. На проволоке, на которой
держалась занавеска для душа, висели выстиранные брюки. Пару ботинок,
очевидно, мыли с мылом, но этого оказалось недостаточно: на коже остались
пятна.
- Теперь стенной шкаф, - сказал Мейсон.
Они вернулись к шкафу. Фонарик Дрейка, осветив темные углы, обнаружил
кипу грязного белья. Дрейк снял белье с самого верха - луч высветил
кровавые пятна.
- Вот оно, - сказал он.
Мейсон снова закинул белье в угол и резюмировал:
- Хорошо, Пол, мы закончили.
- Пожалуй, - согласился сыщик. - Какое определение подойдет к нашим
действиям?
- А это, - сказал Мейсон, - зависит от того, буду ли давать
определение я или окружной прокурор. Пошли отсюда.
Они выключили свет, вышли из квартиры и тщательно захлопнули за собой
дверь.
- Пощупаем священника, - предложил Мейсон.
- Да он же нам не откроет, - сказал Дрейк. - Не впустит даже вопросы
задать. Скорее всего, он вызовет полицию.
- Используем Деллу. Пусть думает, что это тайное венчание.
Дрейк привез адвоката в ресторан, откуда они позвонили Делле. Мейсону
ответил заспанный голос.
- У меня входит в привычку будить тебя, Делла, - сказал он. - Ты бы
не хотела тайно бежать с возлюбленным? - Он услышал ее быстрое,
прерывистое дыхание. - То есть, - пояснил Мейсон, - надо, чтобы некая
особа поверила, что ты собираешься бежать с возлюбленным.
- А, - сказала она без всякого выражения. - Так, да?
- Это скетч такой, - сказал ей Мейсон. - Надень что-нибудь, пока мы
доедем. Это будет новое для тебя ощущение. Поедешь в машине, которая будет
подпрыгивать на ухабах, так что не трудись принимать душ: сон с тебя и так
соскочит.
Мейсон повесил трубку, а Дрейк протяжно зевнул и сказал:
- Первая ночь тяжелее всего, потом я привыкаю обходиться без сна.
Когда-нибудь, Перри, нас поймают и отправят в тюрьму. Какого черта ты не
сидишь у себя в конторе и не ждешь, как другие адвокаты, чтобы дела сами к
тебе приходили?
- По той же причине, по какой собака идет только по свежему следу, -
ответил Мейсон. - Я тоже люблю действовать по горячим следам.
- Да уж, горячие, - согласился сыщик. - Когда-нибудь мы здорово
обожжемся.
11
Перри Мейсон надавил пальцем на звонок. Делла Стрит слегка толкнула
Пола Дрейка и сказала:
- Скажи что-нибудь и улыбнись. Для любовного побега у тебя слишком
серьезный вид. Неплохо бы тебе взять в руки пистолет. Встань ко мне
поближе, шеф. Он, наверное, зажжет свет и выглянет.
Пол Дрейк мрачно заметил:
- Зачем же смеяться над браком? Брак - дело серьезное.
- Мне бы надо знать, - простонала Делла Стрит, - каково это -
разыграть тайный брак с парой убежденных холостяков. Шеф, ты так боишься,
как бы рыбка не стащила твою приманку, что даже не решаешься приблизить
удочку к воде.
Мейсон шагнул поближе к девушке и обнял ее.
- Беда в том, что у меня даже удочки нет, - сказал он.
В прихожей зажегся свет. Делла лягнула Пола Дрейка и приказала:
- Ну, смейтесь же!
Дрожащий свет упал на трио, и Делла разразилась легким смехом.
Детектив скроил страдальческую гримасу, потер ушибленное Деллой место и
без всякого веселья произнес:
- Ха-ха!
Дверь приоткрылась на два или три дюйма, ее придерживала цепочка.
Мужчина пристально, с опаской посмотрел на них.
- Преподобный Милтон? - спросил Мейсон.
- Да.
- Мы хотели поговорить... это насчет брака...
Глаза мужчины выразили крайнее неодобрение.
- Сейчас не время для браков, - сказал он.
Мейсон вытащил из кармана бумажник, достал из него пятидолларовую
бумажку, потом вторую, потом третью и четвертую:
- Извините, что мы вас разбудили.
Милтон снял цепочку, открыл дверь и пригласил:
- Входите. У вас есть лицензия?
Мейсон отступил в сторону, пропуская Деллу, потом они протиснулись в
дверь вместе с Дрейком. Дрейк захлопнул дверь ногой. Мейсон загородил
дверь от мужчины, который был в пижаме, халате и домашних туфлях.
- Сегодня вечером вам звонил человек по имени Оуфли.
- При чем же тут ваш брак? - удивился Милтон.
- Мы пришли к вам насчет этого брака, - сказал Мейсон.
- Сожалею. Вы ворвались сюда обманом. Я не желаю отвечать на вопросы
насчет мистера Оуфли.
Перри Мейсон воинственно нахмурился и спросил:
- Как это - ворвались обманом?
- Вы же сказали, что хотите пожениться.
- Не говорил я этого, - возразил Мейсон. - Мы сказали, что хотим вас
видеть насчет брака. То есть брака Оуфли и Эдит де Во.
- Вы этого не говорили.
- Зато теперь говорю.
- Сожалею, джентльмены, но мне нечего сказать.
Мейсон со значением посмотрел на Пола Дрейка, кивнул в сторону
телефона, который висел на стене у двери, и сказал:
- Ладно, Дрейк, позвони в полицию.
Дрейк шагнул к телефону. Милтон сделал гримасу, облизнул губы
кончиком языка и спросил:
- В полицию?
- Конечно, - подтвердил Мейсон.
- Кто вы такие?
- Этот человек - детектив, - кивнул Мейсон в сторону Дрейка.
- Послушайте, - нервно сказал Милтон, - я не хочу иметь
неприятности...
- Я и не думаю, что хотите... Постой, Пол. Не звони в полицию.
Возможно, этот человек невиновен.
- Невиновен! - вспыхнул Милтон. - Конечно, я невиновен. Я выполнил
обряд венчания, вот и все.
Лицо Мейсона выразило крайнее недоверие.
- И вы не знали, что у этой женщины жив муж? - спросил он.
- Конечно, не знал. Неужели вы думаете, что я обвенчал бы ее, зная,
что она состоит в браке? - с негодованием произнес Милтон.
Делла Стрит шагнула вперед, взяла его под руку и сказала
умиротворяюще:
- Все в порядке. Не расстраивайтесь. Шеф совсем не это хотел...
- Шеф? - не понял Милтон.
- Ах, простите, я не должна была так говорить...
- Так кто же вы и что вам надо? - спросил Милтон.
- Сначала отвечу на второй вопрос. Нам надо точно знать, в какое
время вы обвенчали Эдит де Во и Фрэнка Оуфли.
- Они очень хотели, чтобы все осталось в секрете, - теперь Милтон
заговорил охотно, - но я не знал, что она замужем. Мне позвонили примерно
в девять и попросили приехать по определенному адресу. Тот, кто мне
звонил, сказал, что это дело величайшей важности, но не сообщил, какое
именно дело. Однако пообещал, что меня хорошо вознаградят. Я поехал - и
нашел там мистера Оуфли, с которым встречался прежде, и молодую женщину,
которую мне представили как мисс де Во. У них была законно оформленная
брачная лицензия, и я, как священник, совершил обряд.
- Свидетели были?
- У соседей было какое-то сборище... возможно, они играли в карты.
Мистер Оуфли зашел к ним и попросил быть свидетелями.
- В какое время был выполнен обряд?
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 [ 20 ] 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38
|
|