мгновение, словно размышляя о чем-то, а потом хотя и нерешительно, но
повернула обратно. Не знаю, что она хотела, но...
повернет обратно в мой кабинет еще до того, как дойдет до лифта. Но она не
вернулась, наверное, это было выше ее сил.
уже сказал, сделала несколько шагов и развернулась на сто восемьдесят
градусов, отправившись с опущенными плечами в прежнем направлении. По ее
виду можно было предположить, что в этот момент она потеряла своего
единственного друга. Она вторично прошла мимо меня, никого не замечая. Я
остановился, чтобы прикурить. Она не обратила внимания и на парня,
по-прежнему выглядывавшего из подъезда. Похоже, что она не предполагала,
что за ней могут следить.
отправился следом.
шествие. Я решил, что если она действительно была перед этим у тебя, то
тебе будет интересно узнать существовании "хвоста". А если я ошибся, тогда
мне все это до лампочки. Неразумно следить за кем-либо по собственной
инициативе.
спросил Мейсон, прищурив глаза, - ты сумеешь его опознать?
трех. Светлые волосы, карие глаза, модно одет. Судя по тому, как он
держится, я сказал бы, что он дамский угодник. Руки в идеальном порядке,
на ногтях маникюр. Чисто выбрит, аж лоснится, наверняка сделал массаж,
лицо слегка припудрено. Если бреешься дома, то пудру обычно не
употребляешь, значит он пользовался услугами парикмахера.
сказал Мейсон, нахмурившись. - Она пришла, чтобы проконсультироваться у
меня, а потом испугалась и поспешила удрать. Спасибо тебе за информацию.
Если дело получит дальнейшее развитие, я тебе сообщу.
ехидным видом:
а потом смотреть на вошедшего с невинным взглядом. А если бы на моем месте
оказался важный клиент? Какого черта, вы что не можете уединяться в
кабинете, Перри?
проступила краснота.
Ведь я отошла от стола еще до того, как он вошел в приемную...
не произвела ни малейшего впечатления. - Может быть, он заметил что-то по
выражению твоего лица... Знаешь, Делла, я собираюсь помочь этой девушке,
защитить ее. Если уж мы приняли от нее плату за услуги адвоката, то мы
обязаны их оказать.
ведь даже не знаешь, чего она от тебя хотела!
поводу какой-то серьезной неприятности, случившейся с нею. Придется найти
ее, выяснить подробности и либо возвратить деньги, либо отработать аванс.
Где она живет?
Проживает - Ист-Пэйлтон Авеню, четыреста девяносто пять. Телефон - Дрэйтон
шестьсот восемьдесят девять сорок два. - Не ожидая указаний адвоката,
Делла Стрит сняла трубку с аппарата и набрала номер подстанции.
Послышались гудки. Делла, нахмурившись, ждала и, наконец, телефонистка
отозвалась. - Соедините меня, пожалуйста, с абонентом по номеру шестьсот
восемьдесят девять сорок два, - попросила секретарша и после некоторого
ожидания заговорила в трубку: - Мне нужен телефон абонента по фамилии
Крокер. Инициалов я не знаю. Старый номер был шестьсот восемьдесят девять
сорок два. Его, наверное, отключили. - Выслушав ответ, Делла сказала: -
Проверьте адрес - Ист-Пэйлтон Авеню, четыреста девяносто пять... Назовите,
пожалуйста, номера телефонов по этому адресу... Благодарю вас, наверное,
произошла какая-то ошибка. - Она положила трубку и повернулась к Мейсону -
Телефонный номер Дрэйтон шестьсот восемьдесят девять сорок два был
зарегистрирован на имя мистера Тэйкера и отключен более месяца тому назад.
По Ист-Пэйлтон Авеню дома под номером четыреста девяносто пять вообще не
существует. Дом номер двести девяносто восемь - последний на этой улице.
раздражении забыла о деньгах. Как только она появится, сразу же дай мне
знать.
черное кожаное кресло, в котором недавно сидела молодая женщина. Луч
солнца, пробивающийся сквозь оконное стекло, отражался от чего-то,
находившегося в кресле, по стене плясал солнечный зайчик.
шоколадного цвета с блестящим хромированным замком. Он взял сумочку,
удивившись ее приличному весу.
захвати свой блокнот. Элен Крокер оставила здесь свою сумочку. Я собираюсь
открыть ее и осмотреть содержимое. Тебе придется сделать опись.
Автоматический пистолет тридцать второго калибра системы Кольт, заводской
номер тридцать восемь девяносто четыре шестьсот двадцать один.
цифры в блокнот. Мейсон продолжал все тем же бесстрастным голосом:
чувствуется, ствол, вроде бы, чистый, без нагара... В кошельке... сто
пятьдесят два доллара банкнотами различного достоинства и шестьдесят пять
центов мелочью. Упаковка таблеток "Эйпрол". Пара коричневых перчаток,
помада и пудреница... Телеграмма на имя Р.Монтейн, отправленная на адрес
Ист-Пэйлтон Авеню, сто двадцать восемь. Содержание телеграммы: "Сегодня
пять часов вечера окончательный срок вашего решения", подпись: "Греггори".
Пачка сигарет "Спейк" и спички, на этикетке спичек - рекламное объявление
кафе "Золотой орел", Сорок третья Западная улица, двадцать пять. - Мейсон
перевернул сумочку и потряс ею над столом. - Кажется, больше ничего нет.
поверхность пистолета, после чего снова положил оружие в сумочку. Так же
тщательно Мейсон протер платком все предметы, вынутые из сумочки, на
которых тоже могли остаться отпечатки его пальцев. Затем он неторопливо
перечитал несколько раз телеграмму и сунул ее себе в карман.
до моего прихода. Я ухожу.
сказать, что я очень сожалею, что неправильно повел разговор с ней.
Совершенно очевидно, что она попала в беду... Будет очень плохо, если мы
не найдем ее...
усаживаясь в автомобиль.
адресу. Мейсон велел шоферу подождать и вышел из машины.
нажал кнопку звонка у входной двери. Почти сразу же за дверью послышались
шаги. Мейсон сложил телеграмму так, чтобы в глаза бросались имя получателя
и адрес.
адвоката удивленным взглядом.
рук.
недоверие.
взгляд на поджидавшее у тротуара такси.
что доставлю телеграмму быстрее любого посыльного, потому что мне все
равно надо было проезжать мимо вашего дома. - Он вынул из кармана записную
книжку с авторучкой и протянул их женщине: - Распишитесь на верхней