встрече не являются пустой угрозой, она бы действительно отхлестала его по
щекам. После этого преследователь держался от нее на порядочном
расстоянии, но все равно старался за ней следить, так что у моего
оперативника ушло почти полдня, чтобы его обнаружить.
Особого труда это не представляло. Его зовут Ральф Белл Бэирд. Вместо
того, чтобы арендовать машину для наблюдения, он использовал свою
собственную. Разумеется, мой парень записал номер и позвонил в контору. Мы
проверили номер, узнали имя владельца и его адрес. Моему оперативнику даже
не требовалось следить за ним беспрерывно. Очевидно, Бэирду ни разу даже
не пришло в голову, что преследователь может в одно мгновение превратиться
в преследуемого. Честно говоря, оказалось не слишком сложно выяснить что
старался Бэирд для человека по имени Джордж Фостер Финдли, проживающего по
адресу: Монтроз Хайтс, десять тридцать пять. Бэирд ежедневно появляется
вечером по этому адресу и докладывает Финдли.
сведения и сообщил их миссис Ансон. Когда я сказал ей об отчетах Бэирда
Джорджу Финдли, она очень разволновалась. Я сообщил ей про Ральфа Бэирда
все, что удалось выяснить. Он продает недвижимость, работая на
комиссионной основе, имеет возможность свободно распоряжаться временем и
отдыхать по своему усмотрению. Очевидно, он по собственной инициативе
взялся следить за миссис Ансон и докладывать Финдли. Этому Финдли двадцать
восемь лет. Он торгует подержанными автомобилями. Не женат, игрок и
гуляка, швыряет деньги направо и налево, тратит их сразу, как заработает,
если не быстрее. У меня не было времени установить характер отношений
между Бэирдом и Финдли, но, вообще-то говоря, Финдли мог продать ему
старую машину или, наоборот, Бэирд продать Финдли какой-нибудь дом или
земельный участок. Несомненно, между ними дружеские связи, которые,
возможно, подкрепляются какими-то деловыми соображениями. Так или иначе,
но когда я доложил Сельме Ансон, что Ральф Взад действует в интересах и по
заданию Джорджа Финдли, она буквально окаменела. Твоя клиентка, Перри, не
просто разволновалась, а перепугалась. Я ей сказал, что если она желает,
чтобы выяснили всю подноготную про Финдли, мы сможем это сделать,
разумеется, не даром. Если у нее не имеется на то особых причин, Перри,
чего ради ей тратить деньги. Она поблагодарила и попросила дать
окончательный счет, больше ей от нас ничего не требуется. Тогда я
предложил ей, чтобы мой оперативник нагнал страха на ее преследователя.
оперативнику на протяжении нескольких часов ходить по пятам за объектом,
затем привязаться к преследователю, обвинив его в слежке за оперативником.
Оперативник должен быть высоким, сильным парнем, умеющим постоять за себя,
и который побывал во многих опасных переделках, о чем должно быть написано
на его лице. Ну, а после того, как он схватит преследователя за шиворот, и
пару раз встряхнет его, побеседует в соответствующих выражениях, а то и
отвесит несколько оплеух, у преследователя надолго отпадет желание совать
нос не в свои дела.
кто стоит за всем этим, она в состоянии сама справиться с делом.
услуги, которые мы ей не оказали. Очевидно, ей следует возвратить часть
гонорара. У тебя записан ее адрес, Делла?
окончании дела. Мы можем возвратить ей часть денег, удержав всего лишь
тридцать пять долларов в виде компенсации за потраченное на нее время. -
Он повернулся к Дрейку: - Если она получит от меня эти шестьдесят пять
долларов, возможно, она пожелает уплатить их тебе за сбор информации о
Джордже Финдли.
известна и причина его поступка.
сказал Мейсон. - Чего может ожидать Финдли или кто угодно от слежки за
ней?
ничего предосудительного. Занимается собственными делами, но, возможно,
встречается с человеком - или людьми, которые интересуют Финдли?
терпелось поскорее получить от меня окончательный счет и распрощаться. Как
только я написал его, все закончилось.
Может быть, со мной она будет более откровенной.
неразговорчивой. - Детектив потянулся, зевнул и встал с кресла. - Не спеши
возвращать деньги, Перри, пока не выяснишь, в чем суть дела. По-моему,
тебе еще придется заниматься ее проблемами.
поползли вверх, лицо приобрело удивленное выражение, поэтому Мейсон был
заранее подготовлен к неожиданностям. Прикрыв ладонью трубку, девушка
повернулась к Мейсону. - Угадай, кто? - спросила она.
говорил о ее неожиданной замкнутости. Мне как-то трудно представить ее
напуганной. Уж не ошибся ли Пол?
Понятно, дело срочное... Скажи ей, что увидеть мистера Мейсона без
предварительной договоренности очень трудно... Действительно крайняя
необходимость?.. Хорошо, Герти, я посмотрю, что можно сделать. - Положив
трубку, Делла повернулась к адвокату: - Она подавлена. Снова дело, не
терпящее отлагательств.
сегодня? Скоро должен появиться Смит?
Смит подождет немного в приемной. Если ему действительно нужно меня
видеть, впредь будет аккуратнее... Надеюсь, у нее и правда срочное дело,
но, так или иначе, надо ее отучить являться сюда, когда вздумается.
На ваше счастье следующий клиент опаздывает, поэтому я имею возможность
выслушать вас. Постарайтесь изложить суть дела покороче, без всяких
отступлений.
глубоко вздохнув и посмотрев адвокату в глаза, сообщила посетительница.
известно о результатах.
Джорджа Финдли, продавца подержанных машин.
внимание на то, что вы буквально замерли, когда он сообщил о его
причастности к этой истории.
заняты и понимаю, какая наглость с моей стороны являться и отнимать время
у другого клиента. Сейчас я изложу вам все без утайки, стараясь быть
максимально краткой...
сообщила Мейсону:
клиента со срочным делом. Ему придется обождать несколько минут. Если ему
это не нравится, может уйти.
повернулся к Сельме Ансон.
Понимаете, я вдова и я далеко не молода. И вот я влюбилась... Его зовут
Дилейн Арлингтон. Он замечательный человек, вдовец. Детей у него нет.
Единственные родственники - племянники и племянницы, дети двух его
братьев, Дугласа Арлингтона и Оливера Арлингтона.
племянницы, как я уже сказала. Некоторые очень неплохие люди, другие...
Дилейн овдовел семь лет назад. Мы встретились и он впервые за все эти
годы... увлекся. Одна из племянниц считает это замечательным. Она такая