АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
трупу она не имеет ни малейшего отношения.
- Черт возьми! - выругался Мейсон.
- Таким образом, - продолжал Дрейк, - придется начинать все сначала.
Дантист доктора Малдена допускает, что труп может принадлежать Малдену,
ежели тот подлечивал зубы еще и на стороне.
- У тебя есть адрес миссис Керби? - спросил Мейсон.
- Отель "Бронстоун" в Денвере.
- Живет под своим именем?
- Да.
- Полиция до нее добралась?
- Не знаю. Я очень спешил. Думаю, у них тоже спешка.
- А как поживает прокуратура? - спросил Мейсон.
- Окружной прокурор рвет на себе волосы, обвиняет тебя в нарушении
профессиональной этики, укрывательстве беглой преступницы и...
- Никакая она не преступница. Ее освободили из-под стражи. Судья
Тэлфорд своим личным распоряжением освободил.
- Я с тобой согласен, а вот Гамильтон Бергер нет. Иначе как "хитрым
трюком" он твои действия и не называет.
- Может, и хитрый трюк, но не преступление. Между тем и другим
большая разница, Пол.
- Успокойся, Перри. Бергер вот-вот сотрет эту разницу. Он лично
взялся за дело. Он вновь предъявил миссис Малден обвинение в убийстве
первой степени, выписал ордер...
- Рвется выступить перед Большим Жюри? - усмехнулся Мейсон.
- Совершенно верно. Хочет добавить ей в придачу ко всему еще и побег.
Так что, если ты ее прячешь, сам угодишь в преступники.
- Ну и Бог с ним, - отозвался Мейсон. - Теперь о деле. Делла
отправилась в Сакраменто и будет поддерживать связь с тобой.
- Ты надежно скрыл миссис Малден, Перри?
- Как советуют адвокаты, - рассмеялся Мейсон, - я воздержусь от
ответа на это вопрос, на основании того, что ответ на него может послужить
против моих интересов.
- Ты прав, Перри, еще как может, - проворчал Дрейк и положил трубку.
12
Перри Мейсон вошел в денверский отель "Бронстоун", подошел к стойке
регистрации и попросил соединить его по телефону с миссис Керби. Трубку
она сняла незамедлительно, словно только и дожидалась этого звонка. По
денверскому времени было десять тридцать вечера.
- Здравствуйте, миссис Керби. Боюсь, что вы меня не знаете, и мне
неловко тревожить вас в столь позднее время, но у меня дело чрезвычайной
важности.
- Представьтесь, пожалуйста.
- Я Перри Мейсон, адвокат.
- Где вы находитесь в данный момент, мистер Мейсон?
- В вестибюле отеля.
- Вам нетрудно подняться ко мне?
- А вам нетрудно принять меня?
- Конечно, нет.
- Благодарю, - сказал Мейсон. - Я поднимаюсь.
Миссис Керби ждала Мейсона у открытой двери и, пока он проходил
длинный коридор, внимательно изучала нежданного гостя.
- Добрый вечер, мистер Мейсон, - приветствовала она его. - Полагаю,
ваш визит связан с делами моего супруга?
Мейсон кивнул.
- Проходите, пожалуйста.
Прекрасно обставленная полуосвещенная гостиная предрасполагала к
отдыху и к задушевной беседе.
- Присаживайтесь, мистер Мейсон.
Она закрыла дверь и вновь посмотрела на гостя.
На вид ей было лет тридцать с небольшим. У нее были тонкие губы,
решительный подбородок, острый носик и зеленые глаза. Она говорила хорошо
поставленным голосом, сопровождая речь отрепетированными жестами.
- Вы адвокат, мистер Мейсон? - спросила она. - Значит, мистер Редфилд
расстался с моим мужем? Это для меня новость.
- Нет, - покачал головой Мейсон. - Я из Калифорнии.
- Ах вот как! - только и сказала она, после чего замолчала, ожидая
продолжения.
- Меня интересует местонахождение вашего мужа, - пояснил Мейсон.
- Вы не один такой, - улыбнулась она.
- Возможно, вы поможете мне его найти?
Она задумчиво всматривалась в его лицо.
- А зачем он вам нужен? - спросила она наконец.
- Вам известно что-нибудь о приятеле вашего мужа, докторе Саммерфилде
Малдене?
- Никогда не слышала.
- Доктор Малден - закадычный друг вашего мужа, хотя, возможно,
встречались они нечасто.
- Честно говоря, за последние четыре года я практически ничего не
слышала и о муже, - с ненавистью проговорила она.
- И все же оставались замужем? - удивился Мейсон.
- По необходимости.
- Я вас не понимаю, - заметил Мейсон, вызывая ее на откровенность.
- Вот уже четыре года мои контакты с мужем осуществляются при
посредстве его адвоката, мистера Ораса Л.Редфилда. А мистер Редфилд знает
все юридические уловки, какие только есть на свете. Перед вами, мистер
Мейсон, жертва правового шантажа.
- Как это? Не понимаю.
- Муж мой - летчик запаса. Его призвали, потом демобилизовали, потом
опять призвали.
- На пилотскую должность?
- На пилотскую или на административную... я толком не знаю. С тех пор
как он покинул Денвер, расцеловав меня в аэропорту на прощание, я напрямую
с ним ни разу не общалась.
- Вот так дела, - соболезнующе протянул Мейсон.
- Мы с ним заправляли сообща сетью ресторанов. После его исчезновения
вся эта нагрузка легла на мои плечи. И я тащу дело в одиночку.
- И с немалой выгодой? - спросил Мейсон, озирая роскошную обстановку
гостиной.
- С очень приличной выгодой. Однако и с осложнениями, которых я
поначалу не предвидела.
- С какими, например?
- Вряд ли я вправе обременять вас своими проблемами.
- Разумеется, - поспешно заверил ее Мейсон. - Я заинтересовался
ситуацией из чисто профессионального любопытства. Как она могла
возникнуть?
- Нет смысла вдаваться в детали. Ситуация возникла - и существует до
сих пор.
- Я сказал бы, что, с правовой точки зрения, втянуть вас в ситуацию,
для вас неприемлемую, при сложившихся обстоятельствах невозможно. Но, не
зная подробностей...
- Так или иначе, - с раздражением оборвала она, - муж поступил со
мной хуже, чем с собакой. Он использует меня, и законы ему в этом
помогают. А я-то всегда считала, что закон работает на справедливость.
- Существуют хитрости, позволяющие ловкачам обходить законы...
- Мне ли этого не знать! - воскликнула она.
- Очевидно, что и в вашем случае наблюдается нечто подобное, но
все-таки... - Он нахмурился, кинул взгляд в пространство, с сомнением
покачал головой и затем добавил: - Боюсь, в чем-то ваша оценка ситуации
ошибочна.
- Ничего похожего! - вспыхнула она. - Я наняла лучшего из денверских
адвокатов. Он пытался найти выход из положения, но, по его словам...
Она умолкла, как бы соображая, стоит ли ей продолжать.
- Конечно, я не денверский адвокат, - сказал Мейсон, - и с
законодательством штата Колорадо не знаком. Я только... а впрочем, всякие
вещи случаются...
- Ничего бы не случилось, если бы Пол Виннетт не поставил себе целью
во что бы то ни стало выгородить моего мужа. Всю эту аферу они вдвоем и
затеяли.
- Мистер Виннетт, видимо, приятель вашего мужа?
Она кивнула.
- И живет здесь?
- Виннетт? Нет, в Иллинойсе. Пол Нолин Виннетт, - с горечью
произнесла она, тщательно подчеркивая каждое слово ядовитой иронией.
- Вот оно что, - ответил на всякий случай Мейсон.
- Мой муж ушел в армию, - продолжала она. - Я сдуру вообразила, что
ушел из чувства патриотизма... Конечно, как у всех женатых людей, у нас
бывали сложности... А тут еще у Дарвина не сложились отношения с моей
семьей.
- Всякое случается, - подхватил Мейсон. - Валить вину целиком на
мужчину было бы нечестно, но...
- В данном случае виноват во всем Дарвин. Он ведь познакомился с моей
семьей еще до брака и без устали ею восторгался. А потом они с Виннеттом
затеяли эту аферу.
- Исключительно как юрист, - сказал Мейсон, - я сгораю от
любопытства.
- Кое-что я могу вам рассказать. Ничего из-за этого не произойдет. О
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 [ 30 ] 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43
|
|