подсунув ему фальшивые. Здорово тебя Юсеф обставил, а, Таллит, мошенник ты
этакий? Выходит, не так уж ты хитер, а? Ты, католик, позволяешь, чтобы
тебя надул какой-то магометанин. Я готов тебе шею свернуть!
Уилсоном и священником.
слышишь, что о Юсефе. Говорят, будто он сбывает фальшивые алмазы, скупает
у контрабандистов настоящие, торгует самодельной водкой, делает запасы
ситца на случай французского вторжения и соблазняет сестер из военного
госпиталя.
нельзя ничему верить. А то получится, что все живут с чужими женами и
каждый полицейский, если он не состоит на жалованье у Юсефа, берет взятки
у Таллита.
с поличным хоть одного сирийца, - сказал отец Ранк. - Я не раз видел, как
полицейские разгуливают с сияющими лицами - у них прямо на лбу написано,
что они собираются кого-то сцапать, - но я ни о чем их не спрашиваю и
только посмеиваюсь в кулак: все равно уйдут ни с чем.
полицейских, чем кажется... Так по крайней мере говорят.
они не повредят, но вы съели уже четыре штуки. Послушай-ка, Таллит, мистер
Уилсон, кажется, голоден. Не подать ли пироги с мясом?
года он смеялся и шутил, весело увещевая свою паству и в дождливую и в
засушливую пору. Но могла ли его бодрость поддержать чей-то дух? И
поддерживает ли она его самого? - думал Уилсон. Она была похожа на гам,
раздающийся в кафельных стенах городской бани, на плеск воды и хохот чужих
людей, скрытых в облаках пара.
который, как и стулья, стоял у стены и был накрыт всего на несколько
персон. Это смутило Уилсона.
старики... ну и, конечно, Таллит.
шутливо разводя руками. - Если мне что-нибудь рассказывают, я знаю - от
меня хотят, чтобы я передал это дальше. В наше время, когда из всего
делают военную тайну, полезно бывает напомнить людям, для чего у них
подвешен язык: чтобы правда не оставалась под спудом... Нет, вы только
поглядите на Таллита, - продолжал отец Ранк. Таллит приподнял уголок шторы
и всматривался в темную улицу. - Ну, мошенник ты этакий, что там
поделывает Юсеф? - спросил отец Ранк. - Юсефу принадлежит большой дом
напротив, и Таллиту просто не терпится прибрать его к рукам, правда,
Таллит? Ну, как же насчет ужина, Таллит? Мы ведь проголодались.
блюда.
твой обед мне, пожалуй, больше по нутру. - По комнате гулко прокатился его
смех.
позарез нужно знать, сколько ввезут тканей, - скажем, сколько их поступит
в будущем месяце, сколько их отгружено, - и он заплатит за эти сведения".
Если бы я увидел, как туда входит девушка, я пожалел бы ее от души, от
всей души. - Он ткнул вилкой в свою еду и снова рассмеялся. - А вот если
бы к нему в дом вошел Таллит, я бы знал, что сейчас начнут кричать караул.
нет после того, что случилось с Бейли.
Таллит. - Я ее прекрасно разглядел.
и не вышел из машины. Конечно, поручиться я не могу. Но _похоже_ было, что
это майор Скоби.
Будь это Скоби, мне бы и в голову ничего плохого не пришло. - Он вызывающе
обвел глазами комнату. - Ничего плохого, - повторил он. - Готов поспорить
на весь воскресный сбор в церкви, что тут дело совершенно чистое.
прокаженный громогласно возвещал о своей беде.
Уилсон устал, он был озабочен и хотел украдкой пробраться к себе, но
Гаррис его услышал.
фонариком.
выглядел, как поднятый со сна дружинник во время воздушной тревоги.
потребностью. Мы можем учредить ежемесячный приз. Вот увидите, скоро и
другие вступят в это соревнование.
Уилсон.
ей-богу, звучит не так уж плохо!
середину комнаты; над железной кроватью серела москитная сетка, в углу
стояло кресло с откидной спинкой, туалетный столик был завален старыми
номерами "Пикчер пост". Уилсона снова поразило, что комната может быть еще
более унылой, чем его собственная.
охотиться.
половица, и Гаррис быстро повернулся к нему. - У них слух, как у крыс, -
сказал он.
прямо над раковиной. Уступаю вам первый удар.
простыл.
потолком и полом, и Гаррис, осторожно ступая по скрипучим половицам, стал
размахивать фонариком. Потом он ударил, оставив кровавое пятно на стене.
теряя голову и опрометью кидаясь в угол за своей дичью; охотничий азарт
целиком захватил Уилсона. Сперва они перебрасывались корректными
замечаниями, как истые спортсмены: "Славный удар", "Не повезло", - но
когда счет сравнялся, они столкнулись у стены над одним тараканом, и тут
их нервы не выдержали.
Гаррис.
мне. Вы же его прозевали!
Уилсон заметил его метнул туфлю с пяти шагов. Туфля угодила в мыло, и
таракан свалился в раковину. Гаррис отвернул кран и смыл его струей воды в
сток.
пустили воду.
получить сотрясение мозга. По правилам это "В в".