read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



подсунув ему фальшивые. Здорово тебя Юсеф обставил, а, Таллит, мошенник ты
этакий? Выходит, не так уж ты хитер, а? Ты, католик, позволяешь, чтобы
тебя надул какой-то магометанин. Я готов тебе шею свернуть!
- Он поступил очень нехорошо, - сказал Таллит, остановившись между
Уилсоном и священником.
- Я здесь всего недели две, - сказал Уилсон, - но повсюду только и
слышишь, что о Юсефе. Говорят, будто он сбывает фальшивые алмазы, скупает
у контрабандистов настоящие, торгует самодельной водкой, делает запасы
ситца на случай французского вторжения и соблазняет сестер из военного
госпиталя.
- Сукин сын - вот он кто, - смачно произнес отец Ранк. - Впрочем, здесь
нельзя ничему верить. А то получится, что все живут с чужими женами и
каждый полицейский, если он не состоит на жалованье у Юсефа, берет взятки
у Таллита.
- Юсеф очень плохой человек, - объяснил Таллит.
- Почему же его не арестуют?
- Я живу здесь двадцать два года и еще не видел, чтобы удалось поймать
с поличным хоть одного сирийца, - сказал отец Ранк. - Я не раз видел, как
полицейские разгуливают с сияющими лицами - у них прямо на лбу написано,
что они собираются кого-то сцапать, - но я ни о чем их не спрашиваю и
только посмеиваюсь в кулак: все равно уйдут ни с чем.
- Вам, отец, надо бы служить в полиции.
- Кто его знает, - сказал отец Ранк. - Здесь в городе больше
полицейских, чем кажется... Так по крайней мере говорят.
- Кто говорит?
- Поосторожней с этими сластями, - сказал отец Ранк, - в малых дозах
они не повредят, но вы съели уже четыре штуки. Послушай-ка, Таллит, мистер
Уилсон, кажется, голоден. Не подать ли пироги с мясом?
- Пироги с мясом?
- Пора приступать к пиршеству, - пояснил отец Ранк.
Раскаты его смеха гулко отдавались в пустой комнате. Целых двадцать два
года он смеялся и шутил, весело увещевая свою паству и в дождливую и в
засушливую пору. Но могла ли его бодрость поддержать чей-то дух? И
поддерживает ли она его самого? - думал Уилсон. Она была похожа на гам,
раздающийся в кафельных стенах городской бани, на плеск воды и хохот чужих
людей, скрытых в облаках пара.
- Конечно, отец Ранк. Сию минуту, отец Ранк.
Не дожидаясь приглашения, отец Ранк поднялся с места и сел за стол,
который, как и стулья, стоял у стены и был накрыт всего на несколько
персон. Это смутило Уилсона.
- Идите, идите. Садитесь, мистер Уилсон. С нами будут ужинать одни
старики... ну и, конечно, Таллит.
- Вы, кажется, говорили насчет каких-то слухов?.. - напомнил Уилсон.
- Голова у меня просто набита всякими слухами, - сказал отец Ранк,
шутливо разводя руками. - Если мне что-нибудь рассказывают, я знаю - от
меня хотят, чтобы я передал это дальше. В наше время, когда из всего
делают военную тайну, полезно бывает напомнить людям, для чего у них
подвешен язык: чтобы правда не оставалась под спудом... Нет, вы только
поглядите на Таллита, - продолжал отец Ранк. Таллит приподнял уголок шторы
и всматривался в темную улицу. - Ну, мошенник ты этакий, что там
поделывает Юсеф? - спросил отец Ранк. - Юсефу принадлежит большой дом
напротив, и Таллиту просто не терпится прибрать его к рукам, правда,
Таллит? Ну, как же насчет ужина, Таллит? Мы ведь проголодались.
- Вот и ужин, отец мой, вот и ужин, - сказал Таллит, отходя от окна.
Он молча сел рядом со столетним дедом, а его сестра принялась разносить
блюда.
- У Таллита всегда вкусно кормят, - сказал отец Ранк.
- У Юсефа сегодня тоже гости.
- Священнику не подобает быть привередливым, - сказал отец Ранк, - но
твой обед мне, пожалуй, больше по нутру. - По комнате гулко прокатился его
смех.
- Разве это так страшно, если кого-нибудь увидят у Юсефа?
- Да, мистер Уилсон. Если бы я увидел там вас, я бы сказал себе: "Юсефу
позарез нужно знать, сколько ввезут тканей, - скажем, сколько их поступит
в будущем месяце, сколько их отгружено, - и он заплатит за эти сведения".
Если бы я увидел, как туда входит девушка, я пожалел бы ее от души, от
всей души. - Он ткнул вилкой в свою еду и снова рассмеялся. - А вот если
бы к нему в дом вошел Таллит, я бы знал, что сейчас начнут кричать караул.
- А что, если бы туда вошел полицейский? - спросил Таллит.
- Я бы не поверил своим глазам, - сказал священник. - Дураков больше
нет после того, что случилось с Бейли.
- Вчера ночью Юсеф приехал домой на полицейской машине, - заметил
Таллит. - Я ее прекрасно разглядел.
- Какой-нибудь шофер подрабатывал на стороне, - сказал отец Ранк.
- Мне показалось, что я узнал майора Скоби. Он был достаточно осторожен
и не вышел из машины. Конечно, поручиться я не могу. Но _похоже_ было, что
это майор Скоби.
- Ну и намолол же я тут чепухи, - сказал священник. - Старый пустомеля!
Будь это Скоби, мне бы и в голову ничего плохого не пришло. - Он вызывающе
обвел глазами комнату. - Ничего плохого, - повторил он. - Готов поспорить
на весь воскресный сбор в церкви, что тут дело совершенно чистое.
И снова послышались гулкие раскаты его смеха "Хо! хо! хо!", словно
прокаженный громогласно возвещал о своей беде.

Когда Уилсон вернулся в гостиницу, в комнате Гарриса еще горел свет.
Уилсон устал, он был озабочен и хотел украдкой пробраться к себе, но
Гаррис его услышал.
- Я вас поджидал, старина, - сказал он, размахивая электрическим
фонариком.
На нем были противомоскитные сапоги, надетые поверх пижамы, и он
выглядел, как поднятый со сна дружинник во время воздушной тревоги.
- Уже поздно. Я думал, вы спите.
- Не мог же я заснуть, пока мы не поохотимся. У меня это стало просто
потребностью. Мы можем учредить ежемесячный приз. Вот увидите, скоро и
другие вступят в это соревнование.
- Можно завести переходящий серебряный кубок, - ехидно предложил
Уилсон.
- Не удивлюсь, если так и будет, старина. "Тараканий чемпионат" -
ей-богу, звучит не так уж плохо!
Гаррис двинулся вперед и, неслышно ступая по половицам, вышел на
середину комнаты; над железной кроватью серела москитная сетка, в углу
стояло кресло с откидной спинкой, туалетный столик был завален старыми
номерами "Пикчер пост". Уилсона снова поразило, что комната может быть еще
более унылой, чем его собственная.
- По вечерам, старина, мы будем тянуть жребий, в чьей комнате
охотиться.
- Какое у меня оружие?
- Возьмите одну из моих ночных туфель. - Под ногой у Уилсона скрипнула
половица, и Гаррис быстро повернулся к нему. - У них слух, как у крыс, -
сказал он.
- Я немножко устал. Может, лучше в другой раз?
- Ну хоть пять минут старина. Без этого я не засну. Смотрите, вон один
прямо над раковиной. Уступаю вам первый удар.
Но как только тень туфли упала на оштукатуренную стену, таракана и след
простыл.
- Так у вас ничего не получится, старина. Глядите!
Гаррис наметил жертву: таракан сидел как раз на середине стены между
потолком и полом, и Гаррис, осторожно ступая по скрипучим половицам, стал
размахивать фонариком. Потом он ударил, оставив кровавое пятно на стене.
- Очко, - сказал он. - Их надо гипнотизировать.
Они метались по комнате, размахивая фонариками, шлепая туфлями, порою
теряя голову и опрометью кидаясь в угол за своей дичью; охотничий азарт
целиком захватил Уилсона. Сперва они перебрасывались корректными
замечаниями, как истые спортсмены: "Славный удар", "Не повезло", - но
когда счет сравнялся, они столкнулись у стены над одним тараканом, и тут
их нервы не выдержали.
- Какой толк, старина, гоняться за одной и той же дичью? - заметил
Гаррис.
- Я его первый заметил.
- Вашего вы прозевали. Это мой.
- Нет, мой. Он сделал двойной вираж.
- Ничего подобного.
- Ну а почему бы мне не поохотиться за вашим? Вы сами погнали его ко
мне. Вы же его прозевали!
- Это не по правилам, - сухо сказал Гаррис.
- Может быть, не по _вашим_ правилам.
- Черт возьми, - сказал Гаррис, - игру-то придумал я!
Другой таракан сидел на коричневом куске мыла, лежавшем на умывальнике.
Уилсон заметил его метнул туфлю с пяти шагов. Туфля угодила в мыло, и
таракан свалился в раковину. Гаррис отвернул кран и смыл его струей воды в
сток.
- Хороший удар, старина, - заметил он примирительно. - Один "В в".
- Черта с два "В в"!... - сказал Уилсон. - Он уже был дохлый, когда вы
пустили воду.
- Никогда нельзя знать наверняка. Он мог только потерять сознание...
получить сотрясение мозга. По правилам это "В в".
- Опять-таки по _вашим_ правилам.
- В этой игре мои правила - закон.
- Ну, это ненадолго, - пригрозил Уилсон.



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 [ 14 ] 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.