Джон Диксон КАРР
КЛЕТКА ДЛЯ ПРОСТАКА
Глава 1
ЛЮБОВЬ
столе стоял чайный сервиз с уже остывшим чаем и почти нетронутым печеньем.
Хью Роуленд навсегда запомнил, как она выглядела в это мгновение: густые
светлые волосы, чуть прикрывающие мочки ушей, голубые глаза, живые и
игривые, прекрасные линии стройного тела, - она хоть и была небольшого
роста, все же не казалась толстушкой. В белой блузке без рукавов, теннисных
шортах и теннисных туфлях, она сидела на обитом ситцем диване, поджав под
себя голые ноги. Хью Роуленд постоянно чувствовал на себе ее пристальный,
предостерегающий взгляд.
накалялись. Высокие окна были открыты в заросший сад. В гостиной царил
полумрак, но за стенами дома сияло солнце. Сам предвечерний свет, казалось,
дышал жаром; яркий и вместе с тем слегка приглушенный, он словно
просачивался сквозь стекло. В раскаленном сверкающем мареве не чувствовалось
ни малейшего движения воздуха, листья деревьев застыли в полной
неподвижности. Трава отливала не правдоподобно яркой зеленью; внезапно
пролетевший воробей нарушил незыблемый покой омертвелого сада. Внизу, где
терраса спускалась к деревьям, окружавшим теннисный корт, каждый лист ярко
сверкал на фоне темнеющего неба.
которое наступило, когда были исчерпаны все дежурные темы, ему просто не
оставалось ничего другого.
движением опустила ноги на пол и села подчеркнуто прямо. Кровь прилила к ее
лицу, и румянец ярко светился под нежной кожей. - Еще чаю?
адвокат, собирающийся с силами.
год. Молодой адвокат, живущий подачками отца. Молодой адвокат, чей
единственный выходной - суббота, которая сегодня проходит так бездарно.
переговорить с тобой по личному вопросу.
заговорила четко и отрывисто.
на часы. - Я велела Фрэнку прийти в пять часов, а сейчас уже двадцать минут
шестого. Он должен был захватить Китти и двигаться прямо сюда. Слышишь?
Кажется, это гром. Если мы не поспешим, то у нас не хватит времени даже на
гейм, не говоря уже про сет.
самого уха. - Всякий раз, когда у тебя выдается свободная минутка для игры,
другой никак не может, или наоборот. Понимаешь? И тебе ни за что не
поиграть. Вот здорово было бы, если бы Ник изобрел теннисный робот, как он
обещал, - механизм или куклу, все равно, лишь бы отбивал удары, - тогда
можно играть одной.
в виду те, у которых мяч прикреплен к резиновому шнуру. Ты ударяешь и...
диван.
твидовом пиджаке, с шелковым шарфом вокруг шеи. Прикидываясь совершенно
безразличной, Бренда слегка отодвинулась, но ее рука по-прежнему касалась
рукава его пиджака. Даже этот эфемерный контакт приводил Хью в смятение и
мешал высказать то, что он собирался.
могла затуманить его сознание, он все же сохранил способность к
аналитическому мышлению. Бренда вовсе не кокетничала. Кокетство было чуждо
ее природе, - она скорее презирала кокеток. Она, конечно, знала, что Хью ее
любит. Каждый ее жест, каждый взгляд, каждое, казалось бы, ничего не
значащее слово подтверждали это. Но сколь бы неинтересным, отталкивающим или
даже комичным ни находила она данное обстоятельство, это еще не причина
такого ее отношения ко всему, что касается Фрэнка Дорранса, и он всеми
способами пытался понять, что за этим кроется. ; - Я всего лишь хочу задать
тебе один вопрос, - сказал он. - Невесте на него нетрудно ответить. Ты
намерена пойти до конца и выйти замуж за Фрэнка Дорранса?
слегка повела плечом. Сложив руки на коленях, она смотрела мимо него на
солнечное сияние за окнами.
предаю. Фрэнк знает, что я терпеть его не могу, и этот факт доставляет ему
явное удовольствие. Я его предупредил, что намерен признаться тебе...
замечательного брака. Полагаю, следует признать, что Фрэнк привлекательный
молодой человек...
поэтому Хью сразу понял, что ничего подобного она не чувствует. В ее голосе
прозвучала едва уловимая нотка, которая тут же пропала, - но Хью ее услышал.
именно это его и тревожило. До сих пор он не был полностью уверен в Бренде.
Пожалуй, девять девушек из десяти сочли бы Дорранса неотразимым. Фактически
Фрэнк и сам подчеркивал это с мальчишеским высокомерием и нахальством,
которые большинству кажутся столь привлекательными. Что бы Фрэнк ни говорил,
он всегда улыбался, и потому любые выражения сходили ему с рук. Фрэнк -
двадцатидвухлетний баловень судьбы, никогда не попадавший в глупое
положение.
хотя никогда особо не задумывался: во всяком случае, года на два, на три
меньше, чем ему самому. Двадцать семь. Очаровательная девушка, которую
двадцатидвухлетний Фрэнк Дорранс всячески старается поставить на место.
женится на тебе: из-за денег Нокса.
подумал, не заготовила ли Бренда его заранее.
настроение. Но ты не должен делать из меня идеал, прежде всего ты.
Ладно, забудем об этом и посмотрим на вещи с практической точки зрения.
Почему я должен осуждать тебя, если ты выходишь замуж за деньги? Вполне
разумная причина для замужества - но лишь при том условии, что женщине хотя
бы нравится ее будущий муж. - Конечно. - Она слегка повернула голову и
поспешно добавила:
убеждение, что для замужества необходима хоть малая толика великой страсти.
Ладно, Бог с ней, со страстью, она не всегда подчиняется разуму, я готов
признать, что деньги - более чем достаточная причина для замужества, но при
условии, что будущий муж по крайней мере нравится тебе и вы сумеете
поладить. Но в том-то и дело - мне, начинает казаться, что Фрэнк тебе
абсолютно безразличен. Ты его вовсе не любишь.
Нокса, то исключен не только развод, но даже раздельное проживание. Разве
можешь ты, такая практичная, рассчитывать на счастливую семейную жизнь?
на счастливый брак, если такие вообще существуют.
Она всего-навсего констатировала то, что, по ее убеждению, являло собой
непреложную истину.
которой она не дрогнув выдерживала его взгляд. - Все это вздор, слышишь?
Вздор! Что на тебя нашло?