шутка ли сказать, с ума сойти, семьсот пятьдесят тысяч франков.
не знает. Я сама додумалась.
само собой. - Она подошла к Тоби и погладила его по волосам. - Я очень люблю
бедняжку Тоби... Указанный джентльмен вскочил на ноги.
цыпочки, чтоб полюбоваться собою в зеркале над камином, - при всем при том я
неплохо выгляжу. А?
людям, мадам, не надо разжевывать такие вещи, верно?
понимаю, что к чему. Я девушка независимая. Никому не мешаю. Но практичность
тут необходима. Так что, если вы сами, мадам, согласны выделить мне
небольшое возмещение, все чудесно уладится, и все мы будем довольны.
Это любимый стул Тоби.
Тоби. Он уже не был животрепещущим воплощением вины, уже не напоминал
замученного пятнадцатью раундами боксера, которого так и хочется похлопать
по плечу со словами: "Ничего-ничего, старина".
с ним вместе и ощущение морального превосходства. Что ни говори, человек
всегда остается человеком. Тоби попал в ужасное положение. И ему хотелось на
ком-то это выместить.
заморгал, - ты забыл, наверное, что это дом мадемуазель Прю?
овладел собой. Он обеими руками вцепился себе в волосы. И выпрямился, тяжело
дыша.
поговорить с мадам.
видом выразила предупредительность.
возмещения?
вы так благородно ко всему отнеслись, мадам. А то я беспокоилась. Ну я иду.
Я буду наверху. Когда захотите меня видеть, постучите шваброй в потолок, и я
спущусь.
весело, приветливо кивнула обоим, продемонстрировав прелесть своих глаз, губ
и зубов, и растворилась в цветочных запахах, осторожно прикрыв за собою
дверь.
Наэлектризованную атмосферу предгрозья, сгустившуюся в мирном уголке за
цветочной лавкой, уловил бы человек даже и более толстокожий, чем Тоби Лоуз.
всех своих терзаний и мук Ева могла наконец на нем отыграться. Любой
беспристрастный зритель, увидевший этих двоих в уютной комнате, конечно,
подстрекал бы ее броситься в бой с радостным кличем и наголову разбить
врага. Но беспристрастным зрителям легко говорить.
теребил усики и время от времени искоса поглядывал на Еву. Ева сказала
только одно слово:
Глава 14
неприятно.
явное облегчение. - Значит, тебя это тревожило?
об этом думал. Но нет, все обойдется. Главное - не втягивать их в открытый
скандал. Частная жизнь есть частная жизнь. Между нами, - тут он огляделся по
сторонам, - старик Дюфур, управляющий, таскается в Булонь к одной poule
<Подружка (франц.).>. Факт! На службе все знают. Конечно, это строго между
нами.
о таких вещах... Разве приятно говорить о таких вещах с порядочной девушкой,
а с тобой особенно. Но раз уж терять нечего.., в общем, ну вот.
представляешь, чего я натерпелся в последние недели, еще до смерти отца. Ты,
может, и сама заметила, что я сам на себя стал не похож. Куда девались мое
спокойствие и веселость... Эта дрянь, там, наверху, - Ева вся сжалась, - это
ужас что такое. Ты себе не представляешь, как я намучился.
заморгал.
дочерью старого Джо Нила, владельца бумагопрядилен в Ланкашире. И, подобно
старому Джо, она тоже кое в чем проявляла бесконечную терпимость, а
кое-каких вещей совершенно не могла терпеть.
легком тумане. Она увидела затылок Тоби, отраженный зеркалом над камином, и
крошечную, не более шестипенсовика, лысину, затаившуюся в густых волосах.
Эта лысина окончательно переполнила чашу Евиного терпения.
читаешь мне мораль и корчишь из себя безупречного сэра Галахада <Самый
благородный из рыцарей Круглого стола легендарного Короля Артура. Герой
многих литературных произведений, в частности поэмы Альфреда Теннисона
(1809-1892) "Сэр Галахад".>, толкуешь, видите ли, о своих идеалах и
принципах, а сам, оказывается, давным-давно морочишь голову этой девице?
озираться, словно опасаясь неожиданно обнаружить в комнате управляющего
банком мосье Дюфура.
лицемер несчастный! Уриа Гипп <Герой романа Диккенса "Давид Копперфильд",
имя которого стало нарицательным для обозначения лицемера.>! Ну а как насчет
твоих идеалов? Как насчет них, скромный молодой человек строгих правил? А?
точности как его мать, он уставился на Еву.
растолковывающий очевидные понятия несообразительному ребенку.
системы или рассказать о строении вселенной с помощью десяти односложных
слов.