Джон Диксон КАРР
ТОТ, КТО ШЕПЧЕТ
Глава 1
состоится в ресторане Белтринга в пятницу 1 июня, в половине девятого.
Выступать будет профессор Риго. До сих пор посторонние не допускались, но
если вы, мой дорогой Хэммонд, пожелаете прийти в качестве моего гостя..."
дождь, более походивший на туман. Потемневшее небо мало что говорило ему,
но, наверное, было около половины десятого. Получив приглашение на обед,
даваемый "Клубом убийств", опоздать почти на час было неслыханным,
непростительным хамством, даже при наличии веской причины. Однако, дойдя до
первого поворота на Ромилли-стрит, тянувшуюся вдоль квартала Сохо, Майлс
Хэммонд остановился.
1945 году в Европу нехотя и медленно возвращался мир. И Майлс никак не мог к
этому привыкнуть.
высилась восточная стена церкви Святой Анны. Эта серая стена с большим
полукруглым окном выстояла, почти не пострадав. Но из окна вылетели стекла,
и через него были видны лишь грязно-белые пилоны. Там, где сильные бомбежки
превратили Дин-стрит в месиво из разрушенных домов, шпунтовых досок и
разбросанных по мостовой гирлянд чеснока, лежавших вперемешку с осколками
стекла и известковой пылью, теперь вырыли аккуратный постоянный резервуар
для воды, оградив его колючей проволокой, чтобы дети не свалились туда и не
потонули. Но шрамы еще оставались, он видел их, стоя под шуршащим дождем.
Прямо под брешью окна находилась старая доска в память о жертвах предыдущей
войны.
чувство болезненным, считать его фантазией или следствием нервных перегрузок
во время войны. Вся его нынешняя жизнь с ее удачами и неудачами
действительно была нереальной.
необходимо принимать какие-то меры. В том, что ты отравился дизельным
топливом, не было ничего героического, хотя, когда воюешь в танковых
войсках, это может точно так же убить, как и все, что летит от фрицев.
Восемнадцать месяцев ты провел валяясь на больничной койке, на казенных
простынях, а время ползло так медленно, что само понятие времени утрачивало
смысл. А потом, когда деревья оделись листвой во второй раз, ты получил
письмо с сообщением, что дядя Чарльз умер - в отеле в Девоне, где он по
своему обыкновению уютно расположился и где ему ничего не угрожало, - и что
вы с сестрой унаследовали все его состояние.
Вступай во владение!
высвободиться из удушающей тесноты, когда давление, оказываемое на тебя
окружающими, поистине можно было уподобить давке в переполненном автобусе?
Ты хотел освободиться от необходимости возвращения в полк, обрести
пространство, в котором можно вновь двигаться и дышать? Обрести свободу
читать и мечтать, не имея при этом моральных обязательств по отношению к
кому-либо или чему-либо? Все это стало бы возможным, если бы война
когда-нибудь кончилась!
национал-социалистический руководитель области в фашистской Германии.>,
проглотивший яд. Ты, слегка пошатываясь, вышел из больницы с бумагами об
увольнении из армии в кармане и попал в Лондон, еще испытывающий нехватку
всего; в Лондон длинных очередей, нерегулярно курсирующих автобусов, пабов,
в которых не подают спиртное; в Лондон, где уличные фонари зажигают и сразу
же гасят, экономя топливо; но при том в город, наконец-то освободившийся от
непереносимого гнета опасности.
причине любили изображать газеты. То, что показывала кинохроника, было лишь
пузырьком на огромной поверхности города. Майлс Хэммонд подумал, что
большинство людей, так же, как он сам, испытывают некоторую апатию, потому
что они еще не в силах поверить в реальность происходящего.
появляться результаты крикетных матчей, а из метро исчезать койки. И даже
общества мирного времени, вроде этого "Клуба убийств"...
по Ромилли-стрит к ресторану Белтринга.
выкрашено в белый цвет, и стены выделялись в сумерках. Вдалеке на
Кембридж-Серкус, сотрясая мостовую, с грохотом въехал запоздалый автобус.
Освещенные окна словно давали отпор пелене дождя, шум которого, казалось,
еще усилился. У входа в ресторан, совсем как в старые времена, стоял швейцар
в униформе.
через главный вход. Вместо этого ему надлежало свернуть за угол, к боковому
входу, находившемуся на Грин-стрит. Войдя в дверь с низкой притолокой и
одолев покрытый толстым ковром пролет лестницы - согласно легенде именно
так, не привлекая к себе внимания, сюда когда-то проникала некая особа
королевской крови, - он попадал в коридор, с одной стороны которого
располагались двери отдельных кабинетов.
к тому сочному приглушенному рокоту, который доносится из любого роскошного
и уютного ресторана, его охватила самая настоящая паника.
качестве гостя, все равно посторонний.
рассказам о подвигах королевского отпрыска, тайно пользовавшегося лестницей,
по которой сейчас поднимался Хэммонд. В "Клубе убийств" состояло всегда
только тринадцать членов - девять мужчин и четыре женщины. Все они были
прославленными людьми, в особенности те, кто не кичился успехом на избранном
поприще, будь то юриспруденция, литература, наука или искусство. Среди них
числился судья Коулмен. Членами клуба были также токсиколог доктор Балфорд,
романист Мерридью и актриса Эллен Най.
отдельных залах ресторана Белтринга, закрепленных за ними метрдотелем
Фредериком. Во внешнем зале устраивался бар, а во внутреннем накрывали на
стол. Именно во внутреннем зале, где ради такого случая Фредерик всегда
вешал на стену гравюру, изображавшую череп, эти мужчины и женщины
засиживались до глубокой ночи, обсуждая убийства, уже признанные
классическими.
промокших плаща и шляпы капала на ступени лестницы ресторана, обед в котором
в былые времена он редко мог бы себе позволить. Опаздывая вопреки всем
правилам приличия, чувствуя себя до предела жалким, он собирался с силами,
чтобы войти и увидеть вытянутые шеи и вопросительно поднятые брови.
предвоенные дни, жил некий ученый по имени Майлс Хэммонд, дядя которого, сэр
Чарльз Хэммонд, замыкавший длинный ряд предков, подвизавшихся на поприще
науки, умер совсем недавно. Ученый по имени Майлс Хэммонд в 1938 году стал
лауреатом Нобелевской премии по истории. И этим человеком, как ни странно,
был он см. Он не должен был позволять болезни так подточить его нервы. Он
имеет полное право находиться здесь! Но мир постоянно преображается, без
конца меняет очертания, а люди забывают так легко...
неяркие лампы с матовыми стеклами освещали двери из красного дерева. Там
никого не было, и тишину нарушал только доносившийся издалека гул голосов.
Все было почти так же, как и до войны. Над одной из дверей светилась
надпись: "Гардероб для джентльменов", и он вошел в этот гардероб и повесил
там шляпу и плащ. Напротив гардероба, на другой стороне холла, он увидел
дверь с надписью: "Клуб убийств".
слышалось смятение. Девушка осеклась, а потом заговорила мягко и ровно, даже
неуверенно:
Посередине внешнего зала стояла девушка в белом вечернем платье, ярко
выделявшемся на фоне темного ковра. В плохо освещенном зале царил
желтовато-коричневый полумрак. На двух окнах, выходивших на Ромилли-стрит,
висели мрачные, расшитые золотом шторы. К этим окнам был придвинут длинный,
покрытый нарядной белой скатертью стол, выполнявший функцию бара, и на нем
бутылка хереса, бутылка джина и бутылка пива соседствовали с дюжиной изящных
бокалов, из которых в этот вечер еще не пили. Кроме девушки, в зале никого
не было.