и она стояла теперь в нескольких метрах сзади.
представился человек в штатском. - Вы что же, так ничего и не предприняли,
чтобы успокоить эту шумную толпу идиотов?
заламывая руки. - Но они, кажется, озлоблены. Их, возможно, как-то задело,
как тут действовал офицер полиции.
как будто ничего не случилось.
выходами? Вы что-нибудь предпринимали в этом направлении?
Панцеру поставить у каждой двери билетера. Они так и так стояли там весь
вечер. Но я решил просто убедиться наверняка.
разговор Панцер. - Сама пьеса такова, что требует присутствия билетера перед
каждой дверью. Специально для создания атмосферы спектакля. Пьеса - про
преступников, со стрельбой, множество криков на сцене и тому подобных дел. И
охранники в форме у всех выходов еще усиливают общее напряжение. Я легко мог
бы выяснить для вас, пытался ли...
вызвать сюда?
полиции Нельсону, агенту по рекламе.
трупом? Кто-нибудь прикасался к нему с того момента, как этот парень его
обнаружил?
всхлипывая:
ясно? Что вы вообще расклеились? Возьмите себя в руки! Так что. Доил?
без гордости. - Разумеется, кроме доктора Статтгарда. Я вызвал его из
публики, чтобы он установил смерть этого человека. Он сделал это, и с тех
пор никто к телу не приближался.
не пришлось пожалеть об этом, - сказал Велье.
Скажите, пусть вся компания остается там, где она есть, пока инспектор Квин
не отпустит всех по домам, ясно? Скажите им, что жаловаться не имеет смысла.
Жалобы только отнимают время. Они будут задерживать сами себя. Объясните им,
кроме того, что все они должны оставаться на местах, и что каждый, кто
сделает хотя бы одно подозрительное движение, пусть пеняет на себя.
направляясь к центральному проходу, чтобы выйти на сцену.
сомкнутым строем зашагала по ковру.
созерцанию
ровно ничего особенного. Это был невысокий пожилой мужчина, с приветливым
лицом, изборожденным морщинами. При ходьбе он слегка наклонялся вперед и
имел несколько задумчивый вид, которому вполне соответствовали пышная седая
шевелюра, усы, слегка затуманенные серые глаза и худые, интеллигентные руки.
произвести какое-то особенное впечатление на любопытных, которые так и
пожирали его глазами. Тем не менее простота и достоинство, с какими он
держался, возымели эффект, а еще больший - спокойная и приветливая улыбка -
она была настолько неожиданной в данной ситуации, что по залу прошел легкий
ропот, волною катившийся впереди инспектора Квина.
потихоньку стушевался и отступил в угол, к выходам из зала с левой стороны.
Сержант-детектив Велье, который только что склонялся к трупу, цинично и
холодно окидывал взором толпу и совершенно не обращал внимания на грозящую
разразиться массовую истерику, сразу же слегка расслабился - так, как будто
был счастлив уступить место в самом центре сцены, в свете всех прожекторов и
отойти на второй план. Полицейские в форме, которые охраняли выходы из зала,
с подчеркнутым старанием отдали честь. Публика, буквально минуту назад
полная возмущения, ропщущая и возбужденная, вдруг, сама не ведая почему, с
облегчением опустилась в свои кресла.
жаль, Томас, мальчик мой. Я слышал, ты уже совсем собрался домой, когда все
это стряслось, - сказал он негромко, повернулся и наградил отеческой улыбкой
Доила. Затем с некоторым состраданием поглядел на человека, лежавшего на
полу.
потребовалось. Затем тихо задал Велье какой-то вопрос, в ответ на который
тот опять кивнул. После этого инспектор поманил к себе Доила.
кресла прямо перед ним.
Велье:
инспектор. - Все, что я вижу пока - один мертвец и толпа потных людей,
которые шумят изо всех сил. Распорядитесь, пусть Хессе и Пиготт наведут
порядок.
вместе с инспектором. Те проложили себе дорогу в конец зала, раздвинув толпу
в стороны. За детективами в штатском следовали полицейские. Актерам тоже
пришлось отступить назад. В середине зала меж рядами протянули толстый шнур
и в образовавшееся между ними пространство препроводили примерно пятьдесят
мужчин и женщин. Люди инспектора встали рядом и велели каждому из зрителей
предъявить билет, а затем пройти на место, в нем указанное. Спустя пять
минут никто из публики уже не стоял на ногах. Актеров попросили временно
оставаться за шнуром.
коричневую украшенную резьбой табакерку и с явным наслаждением понюхал
табаку.
раздражает этот шум... У тебя есть хоть малейшее представление, кто этот
бедняга на Полу?
на несколько минут раньше вас. Кто-то из участка на 47-й улице позвонил мне
и сообщил о том, что Доил просит помощи. Кажется, Доил тут взял все дело в
свои руки. Лейтенант сильно его нахваливал.
располагаясь в кресле, - что здесь конкретно произошло, Доил?
до конца второго акта вот этот человек... - он указал на Пьюзака, который с
невыразимо жалобным видом стоял в углу, - ...вот этот человек подбежал ко
мне сзади - к тому месту, откуда я смотрел спектакль, и сказал: "Офицер,
убили человека!.. Убили!" Он чуть не плакал, прямо как ребенок, я даже
подумал, что он пьян. Но быстро подошел сюда. Было темно, на сцене кричали и
палили вовсю. Я увидел этого парня на полу. Я не стал его трогать, только
пощупал пульс - там уж никакого пульса не было. Чтобы знать наверняка, что с
ним закончено, я спросил, нет ли в зале .врача, и отозвался некий доктор
Статтгард.
позже. Что случилось потом?
стояла в проходе, в кабинет директора театра Пандора. Луи Панцер - вон там,
прямо впереди. Он - директор.
части зала разговаривал с Нельсоном, и кивнул.
сообщение?
плечу высокого молодого человека, который незаметно вошел через главный вход
и теперь не спеша оглядывал зад. Старший взял младшего под руку.