и телефильмы. Больше того, служба в ЦРУ была чертовски интересной. Каждый
день он узнавал что-то новое. Казалось, он сидит в классе, а перед ним
проходит увлекательная история мира. И все-таки самым важным уроком, который
он усвоил, было осознание того, сколь мудрым и проницательным человеком был
его прадед. Номури не закрывал глаза на недостатки Америки, но предпочитал
жить там, а не в любой другой стране, где ему довелось побывать. Вместе с
этим ощущением пришла гордость за свою работу, хотя он все еще не совсем
понимал, в чем заключается его задание. Конечно, и управление, пославшее его
сюда, тоже не все понимало, но Номури не осознавал этого, когда при
подготовке на "Ферме" ему говорили о гибких рамках задания. В конце концов,
разве такое возможно? По-видимому, это какая-то непонятная для него
профессиональная шутка.
образом оценить существующую здесь двойственную обстановку, позволяющую
агентам действовать с такой легкостью. В особенности это касалось
пригородных поездов.
Номури не ожидал оказаться в стране с такой плотностью населения, что
постоянно приходилось стоять, прижавшись к самым разным незнакомцам, и скоро
он понял, что маниакальное стремление японцев к чистоте, личной гигиене и
сдержанному поведению просто следствие этого. Люди настолько часто
сталкивались, прижимались или каким-то другим образом находились в
физическом контакте друг с другом, что недостаток подчеркнутой вежливости
привел бы к такой бойне на улице, по сравнению с которой насилие, царившее в
самых преступных районах американских городов, показалось бы детскими
играми. Сочетание вежливого смущения и улыбки после случайного
соприкосновения с ледяной личной замкнутостью помогало здешним жителям
переносить такую жизнь, хотя Номури все еще не сумел привыкнуть к этому.
"Человеку нужен простор" - эта фраза пользовалась огромной популярностью в
Калифорнийском университете. В Японии, совершенно очевидно, ее встретили бы
с непониманием, потому что как раз простора здесь не было.
пригородных поездов стоящие и сидящие служащие по пути на работу и с работы
читали комиксы, называющиеся здесь манга. Это были сокращенные варианты
романов, что вызывало у Номури серьезное беспокойство. Недавно в продажу
снова поступила популярная книга восьмидесятых годов под названием
"Рин-Тин-Тин". Но это был не добродушный пес из телевизионного сериала
пятидесятых годов, демонстрировавшегося по американскому телевидению, нет,
это был пес, наделенный собакой-любовницей, который беседовал с нею и...
занимался сексом. Такого рода произведение не вызывало восторга у Номури, но
вот впереди на скамье сидит пожилой служащий и увлеченно разглядывает
страницу за страницей, а рядом, вперив взгляд в окно поезда, стоит японка,
может быть заметив, что за книга в руках соседа, а может быть, и нет. Война
между мужчинами и женщинами в этой стране несомненно идет по другим
правилам, чем в Америке, подумал Номури. И тут же постарался забыть об этом.
В конце концов, это не входило в его задание. Впрочем, он не подозревал, что
скоро поймет, насколько был не прав.
двери и держась за поручень над головой, он читал газету и даже не заметил,
как в карман его плаща кто-то сунул конверт. Так всегда это происходило - в
какой-то момент плащ становился чуть тяжелее. Однажды он повернулся и...
никого не увидел. Черт побери, он действительно стал членом профессиональной
организации.
раздвинулись, и из вагонов лавиной хлынули толпы спешащих людей. Служащий,
сидевший в десяти футах от него, сунул в портфель свой "иллюстрированный
роман", вышел из вагона и направился к месту работы, сохраняя бесстрастное
выражение лица и несомненно скрывая свои мысли за маской равнодушия. Номури
направился в свою сторону, застегивая на ходу пиджак и пытаясь догадаться,
какими будут новые инструкции.
***
информацию, а не вступал в контакт и разоблачал себя. Из тех донесений, с
которыми мне до сих пор довелось познакомиться, я понял, что ему приходится
только подбрасывать собеседникам невинные вопросы, а если их разговоры в
раздевалке не отличаются от наших - в том нет никакой опасности.
заметила заместитель директора ЦРУ по оперативным вопросам. Позади трудный
день, и она обеспокоена благополучием своих полевых агентов. Так должен
поступать каждый заместитель директора по оперативным вопросам, а Мэри-Пэт
была женщиной и матерью, к тому же в прошлом ее тоже арестовывали сотрудники
Второго главного управления КГБ.
вообще разведывательные операции в иностранных государствах можно назвать
невинными. До нее аналогичную операцию ФБР и ЦРУ проводили совместно.
Операция завершилась крайне неудачно: японская полиция арестовала
американского гражданина и обнаружила у него инструменты взломщика вместе с
дипломатическим паспортом, и последнее в данном случае не пошло ему на
пользу. Сведения об этом даже просочились в газеты. К счастью, средства
массовой информации не сумели понять о чем идет речь. В Японии одни
постоянно покупают информацию у других. Часто такая информация относится к
разряду секретной или даже для особенно ограниченного круга, и в итоге
американские интересы пострадали.
влиться в японское общество, и устанавливает знакомства с людьми, от которых
он мог бы почерпнуть полезную информацию. Мы помогли ему создать собственную
фирму, и она даже приносит неплохой доход. Он получил указание действовать с
максимальной осторожностью, - еще раз напомнила миссис Фоули.
так...
что-либо по этому вопросу, что тогда?
тех, кто хотят быть вывезенными.
Фоули.
устал, правда?
Чета? - спросила она.
как. Успокойся, МП. - После этих слов советник по национальной безопасности
увидел на лице заместителя директора ЦРУ извиняющуюся улыбку.
новичок.
***
использоваться в промышленности, - объяснил русский полковник американскому.
образуется ядовитый дым, от которого гибнет все живое. - Вообще-то дым от
жидкого ракетного топлива тоже не был живительным дуновением свежего
ветерка, но, если разобраться, его составляющие действительно представляли
собой химические соединения, пригодные для широкого промышленного
применения.
рядом с "пускателем" - так русские называли пусковую шахту - к цистерне для
перевозки на химический завод остатков триокиси азота. У дна шахты с помощью
другого шланга закачивали сжатый газ в бак с окислителем, чтобы вытеснить из
него оставшуюся едкую жидкость. Боеголовка с верхней части ракеты была уже
удалена, и американец видел крепления, где она еще недавно присоединялась к
корпусу. Сейчас боеголовка лежала в другом грузовике, который под охраной
двух бронетранспортеров БТР-70 впереди и трех сзади направлялся на место,
где с нее снимут боевой заряд и окончательно демонтируют.
скорее всего будет продан на международном рынке для изготовления
циферблатов часов и измерительных приборов. Стоимость трития достигала
пятидесяти тысяч долларов за грамм, и его продажа принесет русским немалые
деньги; Может быть, именно поэтому, подумал американец, его русские коллеги
и работали так энергично.
СС-19, демонтируемая в 53-м полку Ракетных войск стратегического назначения.
Шахта походила на американские пусковые шахты, выводимые из строя под
наблюдением русских специалистов, и в то же время отличалась от них. Такая
же масса железобетона, уходящего в землю, только эта шахта находилась в
лесу, тогда как американские размещались на открытом пространстве, что
свидетельствовало о различных представлениях об их безопасности. Да и климат
здесь мало отличался от климата в Северной Дакоте, где на открытой равнине