Эл Трент сумел потрясти два больших дерева меньше чем за час, что ему стоит
потрясти третье?
***
Несмотря на свои шестьдесят лет, Гото обладал завидной энергией и желанием
казаться молодым. И. он регулярно бывал здесь, по крайней мере три раза в
неделю. Это был чайный домик, о котором говорил ему Казуо - пусть приятель
не упомянул название, но его описание оказалось достаточно точным, чтобы
Номури смог опознать домик по описанию и затем убедиться в этом. Он видел,
как сюда входили Гото и Ямата, всегда по отдельности, но через несколько
минут один после другого - чтобы не заставлять друг друга ждать. Всякий раз
Ямата уходил первым, а Гото оставался в домике, обычно на час, иногда
дольше, но никогда не дольше двух часов. Можно предположить, подумал Номури,
что это деловые встречи, за которыми следовал непродолжительный отдых и
развлечения, а некоторыми вечерами только отдых и развлечения, без
обсуждения дел. Словно в кинофарсе, Гото всегда выходил на улицу с блаженным
выражением лица и уверенной походкой направлялся к ожидающему его
автомобилю. Шофер, в этом можно было не сомневаться, знал о том, чем
занимается здесь его босс, - он открывал ему дверцу машины, низко кланялся,
затем с лукавой улыбкой шел к своей дверце. Номури всякий раз следовал за
автомобилем Гото, осторожно и издалека, дважды терял его в потоке
транспорта, однако два последних раза и еще трижды ему удавалось проследить
за возвращением Гото к себе домой, и потому он был уверен, что после
любовных свиданий маршрут политического деятеля всегда один и тот же. Теперь
ему нужно подумать о другой стороне операции. Номури сидел в машине, пил чай
и терпеливо ждал. Ждать пришлось сорок минут.
уличное освещение оказалось достаточно ярким, чтобы сделать несколько
снимков, прежде чем выйти из машины. Он следовал за нею по противоположной
стороне улицы, стараясь не смотреть прямо на девушку, и поглядывал уголком
глаз, не поворачивая головы. Слежка и способы ускользать от нее входили в
программу обучения на "Ферме". Здесь это не было особенно трудным, а объект
слежки еще больше облегчал его задачу. Хотя Кимберли не была особенно
высокой по американским стандартам, здесь рост выделял ее среди прохожих, да
и светлые волосы помогали держать девушку в поле зрения. В Лос-Анджелесе она
была бы одной из многих, подумал он, - привлекательная девушка в море таких
же привлекательных, как и она. В ее походке не было ничего необычного -
Кимберли приспособилась к здешней обстановке, она держалась скромно,
уступала дорогу мужчинам, тогда как в Америке все было бы наоборот и
считалось бы само собой разумеющимся. Хотя западная одежда несколько
выделяла ее среди прохожих, многие одевались точно так же - более того,
традиционно одетых японок было явное меньшинство, отметил Номури не без
удивления. Девушка повернула направо, пошла по улице, и Номури последовал за
нею в шестидесяти-семидесяти ярдах, словно какой-то частный детектив. Так в
чем же суть поставленной перед ним задачи? Этого сотрудник ЦРУ так и не мог
понять.
***
- спросил Кларк, читая полученный телекс. У Мэри-Пэт снова разыгралось
воображение, однако, говоря по правде, этот шаг был весьма остроумен. Он
давно подозревал, что у ЦРУ есть агент в московской службе новостей
"Интерфакс". Может быть, даже ЦРУ сыграло немалую роль в создании этой
информационной службы, поскольку "Интерфакс" нередко оказывался первым и
самым надежным источником политической информации в Москве. Однако,
насколько это было ему известно, Лэнгли впервые использовало "Интерфакс" в
качестве крыши. Вторая страница инструкций о порядке проведения операции
оказалась еще интереснее. Кларк молча передал телекс Лялину.
понадобятся имена, адреса и номера телефонов?
Чавез. Для него это будет впервые. Раньше они с Кларком проводили
полувоенные операции, выполняя задания, слишком опасные или слишком
необычные для рядовых оперативников.
тебя, на каком языке ты общался с завербованными тобой агентами.
владею японским. Благодаря этому мне нередко удавалось узнать немало
интересного. Они свободно болтали по-японски, думая, что я их не понимаю.
люди ни о чем не догадываются. И в данном случае с ним и с Дингом дело будет
обстоять именно так. Ну что ж, суть операции и заключалась не в сборе
разведывательной информации, и они были достаточно подготовлены для решения
поставленных перед ними задач, напомнил себе Джон. Во вторник они вылетают в
Корею.
***
то, что вертолет UH-11H "хьюи", принадлежащий национальной гвардии Теннесси,
перебросил Ребекку Аптон, трех мужчин и топливные баки в Ок-риджскую
национальную лабораторию. Баки были упакованы в прозрачный пластик и
пристегнуты к сиденьям, словно тоже были пассажирами.
состав первоначального Манхэттенского инженерного проекта - таким было
кодовое название операции по созданию первой атомной бомбы. В огромных
зданиях размещались все еще функционирующие установки по разделению урана,
хотя с тех пор многое изменилось, включая сооружение вертолетной площадки.
совершил посадку. Вооруженный охранник проводил прибывших внутрь помещения,
где они встретились с руководителем лаборатории и двумя техниками - министр
энергетики лично вызвал их на завод этим субботним вечером.
тестов потребовалось больше времени. Доклад Национального департамента
безопасности на транспорте будет включать такие вопросы, как надежность
травмобезопасных кресел для детей в автомобиле Дентонов, эффективность
действия воздушных подушек безопасности и тому подобное, однако все знали,
что главной причиной гибели шести американских граждан были топливные баки
"кресты", изготовленные из некачественно обработанной стали, которая
подверглась такой коррозии, что их структурная прочность ухудшилась до одной
трети номинальной. Тут же на текстовом процессоре распечатали первый
черновик доклада, отредактировали и переслали факсом в штаб-квартиру
Министерства транспорта, расположенную рядом со Смитсонианским музеем
аэронавтики и исследования космоса в Вашингтоне. Несмотря на то что эти две
страницы были озаглавлены "Материалы предварительного расследования",
содержащаяся в них информация будет отныне считаться столь же непогрешимой,
как Священное Писание. Однако самое поразительное, подумала
за шестнадцать часов. Ей никогда не приходилось видеть, чтобы правительство
действовало с такой быстротой хотя бы по какому-то вопросу. Как жаль, что
это случается столь редко, пронеслось у нее в голове, когда она задремала в
кресле вертолета на обратном пути в Нашвилл.
***
проиграла команде Университета Коннектикута со счетом 103:108 в
дополнительное время. И хотя Трентон был баскетбольным фанатиком и
выпускником Массачусетского университета, на его лице, когда он спускался по
пологому склону от спортивного комплекса "Хартфорд-Сивик-арена", сияла
радостная улыбка. Сегодня ему удалось добиться успеха в гораздо более важной
игре, думал он, не подозревая, что игра была не совсем такой, как ему
казалось.
***
особенно если он решил посвятить этот день отдыху. Это был день сна до
восьми часов, чтения газет за кухонным столом, как это делают все нормальные
граждане, дремоты перед включенным телевизором после обеда, и вообще ему
хотелось думать, что он находится в Колумбусе, штат Огайо, где жизнь была
куда более спокойной. Его первой мыслью было, что произошла крупная
катастрофа, угрожающая всей нации. Президент Дарлинг не любил нарушать отдых
руководителя своего аппарата, и мало кто знал номер этого телефона. Голос в
трубке заставил Арни широко открыть глаза и раздраженно уставиться в дальнюю
стену спальни.
на часы. Без четверти семь. Затем в течение нескольких минут он молча
слушал. - Хорошо, погоди минутку. - Арни встал, нажал клавишу компьютера -
даже ему приходилось пользоваться плодами высокой технологии, - который был
подключен к компьютерной сети Белого дома. Рядом стоял телефон. - О'кей, Эл,
могу дать тебе возможность поговорить с ним в восемь пятнадцать завтра. Ты
действительно уверен во всем этом? - Арни слушал еще пару минут, испытывая
раздражение по поводу того, что Трент заставил действовать три федеральных
агентства, подчиняющихся исполнительной власти, но Эл был членом Конгресса и