всех до последнего, а потом сосчитать трупы, - усмехнулся президент. Ему
нравилось, что Райан настолько уверенно чувствует себя в своей новой
должности, что готов предложить бесплатный совет. - Этот вопрос не относится
к твоей сфере деятельности, Джек. Он не затрагивает проблем национальной
безопасности.
финансовыми операциями на Уолл-стрите, так что немного поднаторел в вопросах
международной торговли.
полезно выслушать мнение, отличное от моего.
чем с Гото. Может быть, стоит, чтобы наш посол сделал неофициальное
заявление, что-нибудь насчет того, что закон о реформе торговли дает вам
право действовать, но...
покачал головой. - Ты ведь знаешь, Джек, что я не могу пойти на такой шаг.
Это будет означать сведение к нулю всего, к чему стремился Эл Трент, и я не
могу сделать этого. Создастся впечатление, что я веду двойную игру с
профсоюзами, и на это я тоже не могу пойти.
реформе торговли?
ублюдков, Джек. Мы добьемся, наконец, справедливых торговых отношений после
двадцати лет бесплодных переговоров, но они должны понять, насколько
серьезны на этот раз наши намерения. В течение нескольких месяцев им
придется пережить трудные времена, но затем они поверят нам и тогда отчасти
изменят свои законы, мы поступим так же, и все успокоится, начнет
действовать система торговли, при которой обе стороны поставлены в
совершенно равные условия.
слишком сильное давление?
Коги, а для этого следует предложить ему что-то приемлемое. Если вы строите
далеко идущие планы, нужно подумать о том, с кем вам выгоднее иметь дело.
обеспокоен судьбой Коги, как ты.
больше меня.
***
- раздраженно проворчал Мураками.
старших сотрудников. Оба бизнесмена беседовали с глазу на глаз в гостиной
без пиджаков и галстуков. На столе стояла бутылка виски.
гайджинами. У меня создается впечатление, что ты забываешь об этом. - Ты
имеешь представление о масштабах моего бизнеса в Америке, сколько товаров я
здесь закупаю? - резко бросил Мураками своему старшему собеседнику. Он все
еще чувствовал запах пива. Отвратительная жидкость попала и на рубашку, но
его ярость была настолько велика, что он не подумал о том, чтобы сменить ее.
Японцу хотелось, чтобы что-то напоминало ему об уроке, полученном несколько
часов назад.
несколько лет я вложил шесть миллиардов иен в американскую финансовую
компанию. Как ты помнишь, мне удалось закончить эту операцию совсем недавно.
И вот теперь я не знаю, смогу ли когда-нибудь получить назад вложенные
деньги.
уважения, - заметил хозяин. - Когда экономика нашей страны потерпит крах,
неужели ты думаешь, что мне разрешат переселиться сюда и заниматься своими
делами в американском финансовом секторе? В тысяча девятьсот сорок первом
году они просто заморозили все наши активы в своих банках.
еще не достигли таких вершин и нам не угрожало столь страшное падение.
девятьсот сорок первом мой дед воевал с фашистами под Санкт-Петербургом...
на эту молодежь, никакого уважения к прошлому, - пожаловался он, обращаясь к
принимавшим их японцам - один был старшим сотрудником отдела по связям с
общественностью, другой занимал пост директора авиационного отдела
корпорации "Мицубиси хэви индастриз".
принимали участие в проектировании истребителей, состоявших на вооружении
нашего военно-морского флота. Мне однажды довелось встретить Сабуро Сакая и
Минору Генда.
и подобает подчиненному, которым он являлся, обслуживающему своего
начальника, Ивана Сергеевича Клерка. Пиво было здесь действительно отменным,
да и вдобавок к тому за угощение расплачивались хозяева, подумал Чавез,
молча опускаясь на стул и наблюдая за мастерской работой напарника.
поднял указательный палец, - они воевали и против моих соотечественников, я
ведь помню и это.
тому же ваша страна была в то время совсем другой.
склонив голову к плечу. Чавез подумал, что он чрезмерно подчеркивает свое
опьянение.
собирался написать книгу о Пушкине. Может быть, я когда-нибудь и осуществлю
свою мечту, но вот несколько лет назад я познакомился с вашей поэзией...
Понимаете, наши стихи передают целый комплекс мыслей и часто призваны
донести до читателя сложную историю, а вот ваша поэзия намного более
утонченная и деликатная, она походит на... - как это сказать? - на
фотографию, сделанную при вспышке блица. Правда? Вот, например,
стихотворение, которое вы сможете мне объяснить. Я мысленно вижу картину, но
не понимаю ее значения. Сейчас вспомню. - Кларк качнулся на стуле,
выпрямился и задумался припоминая. - Ага, вспомнил. "Распускаются цветы
сакуры и девушки в доме наслаждений надевают новые шарфы". Так вот, -
повернулся он к сотруднику отдела по связям с общественностью, - какой смысл
у этого стихотворения?
замешательство, затем выражение переменилось, когда японец осознал смысл
кодовой фразы, пронзившей его ум подобно смертельному удару рапиры. Взгляд
Сасаки остановился на Кларке, затем он заметил устремленные на его
соотечественника глаза Динга.
подумал Кларк.
общественностью. - Перед вами возникает образ привлекательной женщины,
занимающейся чем-то - ну, свойственным женщинам, понимаете? И тут же
наступает конец, вы видите, что эти женщины - проститутки, попавшие в...
и вынуждены делать что-то. И тогда обстановка и вся картина становятся
совсем не такими приятными.
этих шпионских занятий есть свои любопытные мгновения. Динг едва не
почувствовал жалость к Ишии, однако, если этот глупый кретин уже однажды
предал свою страну, нет смысла сейчас проливать слезы по поводу его судьбы.
ЦРУ пользовалось простой аксиомой: "Однажды став шпионом, ты останешься им
навсегда". Соответствующий афоризм у ФБР был даже более грубым, что
представлялось странным: "Однажды став ублюдком, будешь всегда сидеть в
дерьме".
***
казалась остроумной и многообещающей, однако...
им создать промышленность для выпуска товаров, заменяющих наши. Американские
потребители оправятся после первоначального шока и, нуждаясь в товарах,
которые не могут быть произведены их корпорациями, снова начнут покупать эти
товары у нас. - Если Биничи рассчитывает выудить у меня всю правду, подумал
Ямата, он наивнее, чем кажется.