на юге и единственным выходом в западном направлении. Совсем неплохая
оперативная концепция, - признал командир боевой группы. - Флотом у них
командует по-прежнему Чандраскатта?
берегу. У англичан обширное досье на него. По их мнению, он умный и
талантливый адмирал.
располагают?
нуждаемся в отдыхе. - Начальник оперативного управления имел в виду не
только людей, но и корабли. Каждый корабль, входящий в состав соединения,
испытывал трудности с матчастью. У всех на борту имелись запасные детали,
однако корабли могут находиться в море только ограниченное время, пока не
возникает потребность в капитальном ремонте. Они страдают от коррозии,
вызываемой соленым морским воздухом, беспрерывного движения, ударов волн и
порывов ветра, постоянного использования тяжелого корабельного оборудования.
Все это означает, что корабли не могут существовать вечно. Нельзя не
принимать во внимание и человеческие факторы. Мужчины и женщины,
составляющие команды кораблей, устали, они слишком долго находились вдали от
суши. Все больше времени приходилось тратить на техническое обслуживание
механизмов, которые все чаще выходили из строя, а это утомляло людей еще
больше. Все эти проблемы вежливо назывались "трудностями командования", а
это означало, что офицеры порой не имели ни малейшего представления, как им
поступать дальше.
Дюбро выпрямился, посмотрел вниз и пожалел, что больше не курит трубку. -
О'кей, давай свяжемся с командованием. Передай в Вашингтон, что они, по
нашему мнению, намереваются предпринять решительные действия.
***
инженер-программист, знал, что его добротный костюм-тройка, а также
аккуратная прическа немало удивили человека, с которым он встретился. Он
протянул руку и склонил голову, приветствуя своего благодетеля.
нескольких лет и полагаю, что сумел кое-чего добиться. - Серл прочитал много
книг про Японию.
подумал Ямата. Это его устраивало. В конце концов, все являлось счастливой
случайностью. Японский промышленник купил фирму четыре года назад, оставил
всех работников на прежних местах - так он обычно поступал - и внезапно
обнаружил, что истинная ценность фирмы заключается в таланте этого человека.
Серлз являлся почти настоящим волшебником, сообщил Ямате его исполнительный
директор, поддерживающий с ним непосредственную связь, и, хотя название
должности, занимаемой американцем, не изменилось, его жалованье резко
возросло. Однако, спустя несколько лет, Серлз заявил, что начал уставать от
своей работы...
осуществлено несколько месяцев назад. Они очень этим довольны.
встречался с таким выражением. Он попросил объяснить его и выслушал
объяснение, но смысла так и не понял. - Насколько трудно это осуществить?
основывается на акциях двух компаний. Если "Дженерал моторе" и "Мерк"
проходят через систему по цене, введенной мной в программу, дважды в течение
одной и той же минуты, цыпленок вылупится, но только в пятницу, как вы
сказали, и только в том случае, если пятиминутный период попадает в
необходимый временной интервал.
систему, находится далеко за пределами их биржевого курса в настоящий
момент, так что вероятность такого совпадения равняется примерно одной
тридцатимиллионной. Я провел компьютерный поиск тенденций в продаже акций
и...
деньги, заключается в том, что они прямо-таки не могут остановиться,
демонстрируя собственную гениальность. Впрочем, в данном случае это было не
так уж и далеко от действительности, и потому Ямата заставил себя
внимательно выслушать подробные рассуждения программиста. К тому ж, этого
требовали и правила хорошего тона.
тут же вылетает в Майами, затем пересаживается на самолет и направляется в
Антигуа через Доминиканскую республику и Гренаду, причем всякий раз на
билете будут фигурировать разные имена, а сами билеты оплачиваются разными
кредитными карточками. У него в кармане уже лежал новый паспорт, и он
становился другим человеком.
оговорены. На все уйдет целый день, но в конце концов он окажется там и
больше никогда не будет покидать своего имения.
произойдет с Серлзом. Если бы подобное происходило в кино, он принял бы меры
по устранению программиста, однако это опасно. Всегда оставалась вероятность
того, что в гнезде находилось не одно яйцо, а несколько, верно? Да, конечно,
у него нет гарантий. К тому же следует выполнять данное слово, ведь это
вопрос чести. В конце концов все, что он предпринимал, являлось делом чести.
После получения приступайте к осуществлению нашего плана. - Тупой ронин,
подумал Ямата, но даже среди них встречаются по-своему честные люди.
***
Конгресса после того, как Эл Трент закончил свою заключительную речь, - вы
сможете выразить отношение к законопроекту с помощью электронной системы
голосования.
это был "Итальянский концерт" Баха. У каждого члена палаты представителей
имелась пластиковая карточка, и голосование в общем-то весьма напоминало
пользование автоматическим банкоматом. Несложное компьютерное устройство
подсчитывало голоса, и итог появлялся на телевизионных экранах во всем мире.
Для принятия закона требовалось двести восемнадцать голосов. Эта цифра была
достигнута меньше чем через десять минут. Затем последовал дополнительный
всплеск голосов "за", которые принадлежали конгрессменам, принимавшим
участие в заседаниях различных комитетов, - они поспешили проголосовать и
вернулись к прежним занятиям.
беседуя с членом руководства оппозиционной партии, своим приятелем Сэмом
Феллоузом. Просто поразительно, какими схожими были их точки зрения по
многим вопросам, думали оба. Трудно представить себе людей, больше
отличающихся друг от друга - этот либерал из новой Англии с гомосексуальными
наклонностями, которых он не скрывал, и мормон-консерватор из Аризоны.
согласился с ним Сэм. Оба конгрессмена думали о том, каков будет характер
долгосрочного воздействия принятого закона на проблемы занятости в их
избирательных округах.
***
передавшие результаты голосования в свое Министерство иностранных дел в тот
момент, когда музыка стихла и спикер палаты объявил: "Закон о реформе
торговли, HR-12313, принят".
дипломаты, но это всего лишь формальность. Против него решатся голосовать
лишь те, у кого до переизбрания оставалось много времени. Министр
иностранных дел узнал о результатах от своих подчиненных примерно в девять
утра по токийскому времени и проинформировал премьер-министра Когу. Тот уже
подготовил прошение об отставке на имя императора. Другой сокрушался бы по
поводу краха своих надежд, но не он. Оглядываясь в прошлое, Кога понимал,
что мог оказывать более значительное влияние на политическую жизнь страны,
находясь в оппозиции, чем занимая высшую правительственную должность. Глядя
в окно на аккуратно подстриженную лужайку и восходящее утреннее солнце, он
понял, что жизнь за пределами дворца будет, в конце концов, куда приятнее.
***
которой мы пользуемся в Уилморе, - заметила за ужином Кэти Райан. Теперь уже
можно было комментировать наполовину принятый закон.