Адриан КОНАН ДОЙЛ и Джон Диксон КАРР
ВОСКОВЫЕ ИГРОКИ
он согласился встретиться на ринге второразрядного клуба с Задирой
Рэшером, хорошо известным профессиональным боксером среднего веса. К
удивлению зрителей. Холмс нокаутировал Задиру, прежде чем тот сумел
навязать ему затяжной бой. Выходя из клуба после этой победы, мой друг
споткнулся на скверно освещенной, шаткой лестнице и вывихнул ногу.
телеграмму, посланную миссис Хадсон, я не мог удержаться от
сочувственного восклицания и передал телеграмму жене.
день-два, - сказала она. - Твоими пациентами здесь всегда может заняться
Энструтер.
делом нескольких минут. Холмс, как я и думал, сидел в темно-красном
халате на кушетке, откинувшись к стене, а его забинтованная правая нога
покоилась на груде подушек. Слева от него на небольшом столике стоял
микроскоп, а справа на кушетке лежал ворох прочитанных газет.
не из слабых противников. - Вовсе нет, его хвалят совершенно
незаслуженно, к тому же он вышел на ринг в нетрезвом виде. Впрочем,
Уотсон, я вижу, что вас беспокоит и ваше собственное здоровье.
ведь никаких явных признаков простуды нет. Удивительно, как узнали об
этом вы?
запачкали ляписом, который и сейчас виден на указательном пальце вашей
правой руки, весьма характерное место на вашей левой кисти. Постойте,
что вы делаете?
ногу.
известном смысле мне доставляет удовольствие видеть вас в таком
беспомощном состоянии.
вы прикованы к кушетке недели на две, а может быть, и больше. Только не
поймите меня превратно: когда прошлым летом я имел честь познакомиться с
вашим братом Майкрофтом, вы говорили, что он превосходит вас в умении
наблюдать и рассуждать.
заканчивалось размышлением в кресле, мой брат был бы величайшим сыщиком
на свете.
образ жизни. Мне доставит удовольствие увидеть, как вы продемонстрируете
свои исключительные качества, когда столкнетесь с каким-нибудь случаем,
требующим расследования.
газет, - абсолютно невыразителен. И даже радости изучения новой
болезнетворной бактерии не бесконечны. А что касается утешителей,
Уотсон, то я предпочел бы вам Иова.
заставило его умолкнуть. Хотя я, честно говоря, не ожидал, что мое
пророчество сбудется так скоро, но не удержался от замечания о том, что
послание написано на гербовой бумаге, которая, должно быть, стоит не
меньше, чем полкроны за пачку. Однако я был обречен на разочарование.
Нетерпеливо вскрыв письмо. Холмс раздраженно фыркнул.
ответа для передачи посыльному. - Это всего-навсего неграмотная записка
от сэра Жерваса Дарлингтона. Он просит принять его завтра в одиннадцать
часов утра и передать ответ с нарочным в клуб "Геркулес".
подлинную картину Леонардо да Винчи подделкой, вызвал такой скандал в
Гровнер Гэллериз. А сэр Жервас - это другой, более знатный Дарлингтон.
Это смелый негодяй. Он увлекается боксом и распутными женщинами.
Впрочем, теперь ему приходится быть настороже.
сэр Жервас выиграл целое состояние на скачках. Недоброжелатели шептали,
что здесь не обошлось без подкупа и выведывания секретов. Будьте добры,
Уотсон, уберите этот микроскоп.
листок гербовой бумаги. Из кармана халата он вынул золотую табакерку с
большим аметистом в середине крышки, подаренную ему королем Богемии.
следят. И как только он попытается связаться с каким-нибудь
подозрительным типом, ему в лучшем случае предложат не появляться на
скачках, а может быть, и отправят в тюрьму. Я не могу припомнить имя
лошади, на которую он ставил...
Она опередила на шестьсот метров всех остальных! - воскликнул я. - Хотя,
конечно, я знаю о скачках лишь немногим больше, чем вы.
банке чрезвычайно тощ. К тому же какие могут быть скачки в такую
скверную погоду?
скачках. Многие считают фаворитом Дитя Грома, а на Скеернесс особых
надежд не возлагают. Но мне трудно поверить в скандал, который связывают
с этим спортом королей, - добавил я. Лорд Хоув - порядочный человек.
Дарлингтона.
интересного?
он никакого интереса не представляет, если не считать того, что он
действительно грозный боксер тяжелого веса... - Холмс присвистнул. -
Постойте-ка! Ведь сэр Жервас сегодня утром был свидетелем моего глупого
поединка.
рад, что вы пришли. Но прошу вас, помолчите хотя бы ближайшие шесть
часов. Иначе я скажу что-нибудь такое, о чем пожалею впоследствии.
комнате. Холмс угрюмо составлял картотеку своих записей о преступлениях,
а я углубился в страницы Британского медицинского журнала.
пронзительный мартовский ветер, который бросал в окна пригоршни капель
дождя и завывал в трубе.
глупость. Конечно, никакое происшествие само не придет в мой... Тихо! Уж
не звонок ли это?
бы это мог быть?
покосившись на часы, - то, должно быть, дело весьма серьезно. В два часа
ночи в такую бурю зря не выходят.
открыть входную дверь. Наконец она ввела в комнату сразу двух
посетителей. Они оживленно говорили по дороге, перебивая друг друга.
прошу, ну, пожалуйста. Ты ведь не хочешь, чтобы мистер Холмс посчитал
тебя, - тут она понизила голос до шепота. - за дурачка.
я видел то, что видел. Надо было прийти и рассказать обо всем этому
джентльмену еще вчера утром, но ты и слышать об этом не хотела.
просто показалось.
старик с гордостью, - чем у любой из восковых фигур. Это мне-то
показалось? Мне, который служил ночным сторожем еще тогда, когда музей
был на Бейкер-стрит?
одет в мокрое от дождя коричневое пальто и клетчатые брюки. На лице его
застыло упрямое выражение. Грациозная светловолосая сероглазая внучка
была совсем не похожа на деда. На ней были черная соломенная шляпка и
строгий синий костюм с узкой полоской белых кружев на рукавах и
воротнике. Она очень мило извинилась перед нами за столь поздний визит.
наверное, уже догадались, что мой бедный дедушка работает ночным
сторожем в музее восковых фигур мадам Топин на Марлибон-роуд. - Она
остановилась. - О, у вас повреждена нога!