бесследно, как и камелии.
потрескиванием угольков в камине.
похищение бриллиантов. Не так ли?
видит Бог, я был честен с тех пор, как вышел на свободу три года назад.
Капитан Мастермэн был очень добр ко мне и устроил меня на работу к
своему зятю. За все это время я ни разу не подвел его. Я доволен своим
жалованьем и надеялся, что со временем смогу накопить достаточно денег,
чтобы купить табачную лавочку.
вестибюле. Вдруг я услышал из-за приоткрытой двери библиотеки голос
капитана Мастермэна. "Черт побери, Джон, я хотел помочь этому
неудачнику, - сказал он. - Но теперь я кляну себя за то, что не
рассказал вам о его прошлом. Он, наверное, проскользнул сюда в то время,
когда все были в оранжерее, и... Я не стал медлить, сэр, и, сказав
Роджеру, швейцару, что, если кому-нибудь понадоблюсь, пусть ищут меня у
мистера Шерлока Холмса, кинулся сюда. Я много слышал о вас и верил, что
вы не посчитаете зазорным спасти от неправого суда того, кто уже
заплатил свои долги обществу. Вы моя единственная надежда, сэр, и...
Боже мой, я так и знал!
закутанный по уши в заснеженный плащ.
Этот человек наш, и мы, надо думать, найдем с ним общий язык.
ящичек, сунул его под нос арестованному.
задыхаясь, прошептал Джолиф.
найдена там, куда вы положили ее, - под вашим матрацем.
рубин "Абас" у вас?
деться куда-нибудь далеко, и сэр Джон предлагает награду в пять тысяч
фунтов стерлингов. - Можно мне осмотреть шкатулку? Благодарю вас. Ну и
ну, какое жалкое зрелище! Замок цел, а петли сломаны. Бархат телесного
цвета. Но, конечно... Выхватив свою лупу, Холмс придвинул шкатулку
поближе к настольной лампе и тщательно ее исследовал.
вделан в оправу?
пожалуйста...
Грегсон, мы больше не будем вас задерживать.
и через мгновение дверь закрылась за ними.
и, подперев подбородок ладонями, опустив локти на колени, смотрел в
глубоком раздумье на огонь. Красные отсветы пламени озаряли его острые,
тонкие черты.
внезапно.
секретный список его членов выглядит, как "Дебрэ" с примесью "Готского
альманаха" <"Готский альманах" - дипломатический ежегодник, издававшийся
в Готе с 1763 года. В нем публиковались генеалогические сведения о
высшей аристократии Европы. "Дебрэ" - книга английских пэров.>. Когда-то
мне довелось просматривать этот список.
закон, который определял испорченность людей во все времена.
добры, передайте мне том "Биографического указателя" на букву "М" с
полки над подставкой для трубок. Боже мой, поистине примечательно, до
чего же много известных фамилий умещается в одной букве алфавита! Вы
нашли бы, что проштудировать этот список очень полезно, Уотсон. А вот и
тот, я думаю, кто нам нужен... Маппинс... Мерстон, отравитель...
Мастермэн. Капитан Брюс Мастермэн, родился в 1856 году, получил
образование... Ха! Был заподозрен в причастности к подделке завещания,
секретарь Нонпарейл-клаб, член.., все совершенно верно. - Мой друг
бросил книгу на кушетку. Ну, Уотсон, есть ли у вас желание совершить
ночную прогулку?
заснеженную тихую улицу, вдали, на башне Большого Вена, пробило десять.
Мы были одеты достаточно тепло, но холод был настолько пронизывающий,
что быстрая ходьба до Мэрилебон-Род в поисках кэба была для меня очень
кстати.
мы уселись в кэб и, укрывшись полостью, понеслись по заснеженным улицам.
Вскоре мы остановились перед портиком внушительного дома времен короля
Георга. Указывая на землю. Холмс сказал: - Госта уже ушли. Видите,
колеса оставили следы уже после окончания снегопада.
провели через вестибюль в великолепную библиотеку. У камина спиной к
огню стоял высокий худой седеющий человек с чрезвычайно грустным лицом.
Полулежавшая в шезлонге женщина встала, когда мы вошли, и повернулась к
нам.
осмелюсь сказать, что ни один портрет не сможет в полной мере воздать
должное той высокомерной и прекрасной женщине, которую мы увидели. Она
была в белом атласном платье, алый цветок горел на корсаже. Золотые
отблески свеч сияли на ее бледном лице, словно высеченном из мрамора
гениальным скульптором, искрились в бриллиантах, которые украшали ее
роскошные каштановые волосы. Ее собеседник нетерпеливо шагнул нам
навстречу.
вы, невзирая на непогоду, поспешили прийти, чтобы начать поиски
преступника, убедительно говорит о вашей отзывчивости, сэр. Очень
убедительно.
жаль. К счастью, есть еще бутоны. Ваши познания в цветоводстве подскажут
вам... Жена прервала сэра Джона, прикоснувшись пальцами к его руке.
понимаю, чем мы обязаны визиту мистера Шерлока Холмса.
друг. - Мне будет вполне достаточно заглянуть на несколько минут в вашу
оранжерею.
мужа и пропавшим драгоценным камнем?
похищении драгоценностей. Все достаточно ясно.
что бывший заключенный, знающий, что его прошлое известно вашему брату,
крадет знаменитый драгоценный камень у своего хозяина, а затем уличает
себя, спрятав шкатулку под своим матрацем, где ее непременно найдет даже
Скотленд-Ярд?
этот цветок! Наверное, это та самая красная камелия, которую вы сорвали
днем?
надежда рода! (лат.).> - мрачно изрек сэр Джон. - По крайней мере, до
следующего цветения.
оранжерею.
вел от библиотеки к стеклянной двери оранжереи. Пока знаменитый садовод
и я ждали у входа, Холмс медленно углубился в темный душный полумрак
оранжереи. Зажженная свеча, которую он нес в руке, то исчезала из виду,
то появлялась, словно гигантский светлячок, среди странных очертаний
кактусов и кустов редких тропических растений. Приблизив свечу к кусту