вопрос, что бы я сделал, если бы захотел отделаться как можно быстрее от
дюжины цветов. Ответ прост: выкинул бы их в ближайшее окно, в данном
случае в окно коридора, ведущего из оранжереи.
вам признаться, вначале это несколько озадачило меня. Но затем - доктор
Уотсон может это подтвердить - я понял, что задача решается очень
просто. Я вернулся, расчистил снег под окном и нашел останки пропавших
камелий, лежавшие на мерзлой земле. Цветы не могли утонуть в снегу - они
слишком легки. Значит, они были выброшены до снегопада, начавшегося в
шесть часов. Следовательно, рассказ Леди Довертон - вымысел, и в этих
увядших цветах кроется решение всей загадки.
Мастермэна постепенно сменялась отталкивающей бледностью. Когда Холмс
смолк, капитан, зловеще поблескивая глазами, стремительно кинулся в угол
комнаты к столу.
я не стану предавать дело огласке и по моей просьбе сэр Джон,
несомненно, воздержится от дальнейшего расследования. Я берегу имя его
жены. В ином случае вы почувствовали бы всю тяжесть моей руки, капитан
Мастермэн. Вы совратили сестру, вы составили грязный заговор с целью
поймать в ловушку невинного человека. Когда я сопоставляю все это, я
затрудняюсь вспомнить более гнусное преступление.
отдам вам этот рубин... Он помолчал и украдкой бросил на нас быстрый
взгляд.
Пойдемте, Уотсон.
привратник вызовет кэб.
я.
приключения окончены.
Бейкер-стрит и я уже открывал входную дверь своим ключом, наше внимание
привлек свет фонарей кареты, которая быстро приближалась со стороны
Мэрилебон-Род. Закрытый четырехколесный экипаж остановился неподалеку, и
через мгновение закутанная женская фигура торопливо направилась к нам.
Лицо женщины скрывала густая вуаль, но было что-то смутно знакомое в ее
высокой изящной фигуре и царственной посадке головы, когда она
остановилась перед нами на заснеженной мостовой.
спокойно.
друга, я повидал немало красивых женщин, переступавших порог нашей
квартиры. Но я не помню более красивой, чем женщина, которая в ту ночь
вошла, прошелестев юбками, в нашу скромную гостиную.
совершенную красоту ее лица и блестящие, опушенные длинными ресницами
голубые глаза, которые смело встретили строгий, непреклонный взгляд
Холмса.
сурово.
легкой насмешкой в голосе. - Но вы, пожалуй, совсем не знаете женщин.
"Абас" - это несчастье, и я не могла унять свое беспокойство, не узнав,
выполнили ли вы свое обещание. Ну, сэр, признайтесь, что вы потерпели
неудачу?
противоположному полу, ему было свойственно рыцарское отношение к
женщинам. Но сейчас, когда он смотрел на леди Довертон, его лицо словно
окаменело, на нем застыло выражение угрозы. Я впервые видел его таким в
присутствии женщины.
сказал он. - Я посетил Нонпарейл-клаб и взял на себя труд объяснить
вашему брату способ, с помощью которого он приобрел рубин "Абас", и ту
роль, которую вы...
захотите разрушить мое заблуждение, которое состоит в том, что вы
сыграли эту роль не по своей воле.
затем со сдавленным стоном упала на колени, схватившись руками за его
пальто. Холмс нагнулся и поспешно поднял ее.
мной, - спокойно произнес он. - Воистину, вам предстоит ответить за
многое.
освобожден, и дело о рубине "Абас" будет закончено.
прерывающимся голосом. - Я сделаю все, чтобы искупить свою вину. Но мой
несчастный брат - его проигрыш в карты...
были причины слишком беспокоиться об этом джентльмене. Банкротство
капитана и скандал, который разразится в связи с этим в Нонпарейл-клаб,
может быть, заставят его выбрать более честный путь, нежели тот, по
которому он шел до сих пор. В самом деле, когда скандал немного
забудется, можно будет уговорить сэра Джона, чтобы он устроил капитана
на службу в колониальные войска. Судя по тому, что я знаю о
предприимчивости и манере поведения этого молодого человека, я не
сомневаюсь, что он очень подойдет для службы на северо-западной границе
Индии.
проспал почти до 10 часов. Когда я вошел в гостиную, оказалось, что
Холмс уже позавтракал. Он сидел в своем старом красном халате перед
камином, откинувшись на спинку кресла и протянув ноги к огню. Воздух в
гостиной прогорк от дыма трубки, которую он обычно выкуривал после
завтрака, набивая ее остатками табака из трубок, не докуренных накануне.
Позвонив миссис Хадсон, я попросил кофе и яичницу с ветчиной.
взглянув на меня из-под опущенных ресниц.
последнее из ее достоинств, - ответил я.
будет лучше, если я оставлю вас наедине.
посетитель, на несколько минут раньше условленного срока.
нетерпеливо. - Скажите, сэр, скажите! Я весь внимание.
камелиях. Я заметил на кусте массу прекрасных бутонов. - Слава Богу, вы
правы, - сказал наш посетитель благоговейно. - И я рад видеть, мистер
Холмс, что вы цените редкостные дары природы выше, нежели сокровища,
созданные руками человека. И все-таки утрата рубина "Абас" ужасна. Есть
ли у вас надежда вернуть драгоценность?
вас выпить вместе со мной бокал портвейна.
не думал...
протягивая один из них нашему гостю. - Утро сегодня холодное, и я от
души рекомендую вам это редкостное вино.
мгновение тишину внезапно нарушил возглас удивления. Наш гость, белый
как платок, который он поднес к губам, широко открытыми глазами смотрел