ему и в голову не пришло, что, будь этот гусь из чистого
золота, он и то стоил бы дешевле. Все очень скоро прояснится,
если Генри Бейкер откликнется на наше объявление.
снова приду сюда. Я хочу знать, чем окончится это запутанное
дело.
будет куропатка. Кстати, в связи с недавними событиями не
попросить ли миссис Хадсон тщательно осмотреть ее зоб?
когда я снова попал на Бейкер-стрит. Подойдя к дому Холмса, я
увидел, что в ярком полукруге света, падавшем из окна над
дверью, стоит высокий мужчина в шотландской шапочке и в наглухо
застегнутом до подбородка сюртуке. Как раз в тот момент, когда
я подошел, дверь отперли, и мы одновременно вошли к Шерлоку
Холмсу.
поднимаясь с кресла и встречая посетителя с тем непринужденным
радушным видом, который он так умело напускал на себя.--
Пожалуйста, присаживайтесь поближе к огню, мистер Бейкер. Вечер
сегодня холодный, а мне кажется, лето вы переносите лучше, чем
зиму... Уотсон, вы пришли как раз вовремя... Это ваша шляпа,
мистер Бейкер?
крупный, сутулый человек с большой головой, с широким умным
лицом и остроконечной каштановой бородкой. Красноватые пятна на
носу и щеках и легкое дрожание протянутой руки подтверждали
догадку Холмса о его наклонностях. На нем был порыжелый сюртук,
застегнутый на все пуговицы, а на тощих запястьях, торчащих из
рукавов, не было видно манжет. Он говорил глухо и отрывисто,
старательно подбирая слова, и производил впечатление человека
интеллигентного, но сильно помятого жизнью.
гусь, -- сказал Холмс. -- Мы ждали, что вы дадите в газете
объявление о пропаже. Не понимаю, почему вы этого не сделали.
сказал он. -- Я был уверен, что хулиганы, напавшие на меня
унесли с собой и шляпу, и птицу, и не хотел тратить деньги
по-пустому.
съесть вашего гуся.
Холмс.-- Но я полагаю, что вон та птица на буфете, совершенно
свежая и того же веса, заменит вам вашего гуся.
облегченно вздохнув.
зоб, так что, если захотите...
он.-- Право, не знаю, на что мне могут пригодиться disjecta
membra1 моего покойного знакомца! Нет, сэр, с вашего разрешения
я лучше ограничусь тем превосходным гусем, которого я вижу на
буфете.Шерлок Холмс многозначительно посмотрел на меня и чуть
заметно пожал плечами.-- Итак, вот ваша шляпа и ваш гусь, --
сказал он. -- Кстати, не скажете ли мне, где вы достали того
гуся? Я кое-что смыслю в птице и, признаться, редко видывал
столь откормленный экземпляр.-- Охотно, сэр,-- сказал Бейкер,
встав и сунув под мышку своего нового гуся.-- Наша небольшая
компания посещает трактир "Альфа", близ Британского музея, мы,
понимаете ли, проводим в музее целый день. А в этом году хозяин
трактира Уиндигейт, отличный человек, основал "гусиный клуб".
Каждый из нас выплачивает по нескольку пенсов в неделю и к
Рождеству получает гуся. Я целиком выплатил свою долю, ну а
остальное вам известно. Весьма обязан вам, сэр, -- ведь
неудобно солидному человеку в моем возрасте носить шотландскую
шапочку.
за ним дверь. -- Совершенно очевидно, что он понятия не имеет о
драгоценном камне. Вы очень голодны, Уотсон?
отправиться по горячим следам.
обмотать себе шею шарфом. Звезды холодно сияли на безоблачном,
ясном небе, и пар от дыхания прохожих был похож на дымки от
пистолетных выстрелов. Четко и гулко раздавались по улицам наши
шаги. Мы шли по Уимпол-стрит, Харли-стрит, через Уитмор-стрит,
вышли на Оксфорд-стрит и через четверть часа были в Блумсбери,
возле трактира "Альфа", скромного заведения на углу одной из
улиц, ведущих к Холборну. Холмс вошел в бар и заказал две
кружки пива краснощекому трактирщику в белом переднике.
хуже ваших гусей, -- сказал Холмс.
Бейкером, членом вашего "гусиного клуба".
Ковент-Гарден.
хозяин, и за процветание вашего заведения! Доброй ночи!
на мороз и застегивая пальто. -- Не забудьте, Уотсон, что на
одном конце нашей цепи всего только безобидный гусь, зато к
другому ее концу прикован человек, которому грозит не меньше
семи лет каторги, если мы не докажем его невиновность.
Возможно, впрочем, что наши розыски обнаружат, что виноват
именно он, но, во всяком случае, в наших руках нить,
ускользнувшая от полиции и случайно попавшая к нам. Дойдем же
до конца этой нити, как бы печален этот конец ни был. Итак,
поворот на юг, и шагом марш!
какие-то трущобы вышли на Ковентгарденский рынок. На одной из
самых больших лавок было написано: "Брекинридж". Хозяин лавки,
человек с лошадиным лицом и холеными бакенбардами, помогал
мальчику запирать ставни.
моего друга.
на пустой мраморный прилавок.
бешенство.
руки в бока, -- к чему вы клоните? Говорите прямо.
продал вам тех гусей, которых вы поставляете в "Альфу".
кипятитесь из-за таких пустяков?
если бы к вам так приставали! Я плачу хорошие деньги за хороший
товар, и, казалось бы, дело с концом. Так нет: "где гуси?", "у
кого вы купили гусей?", "кому вы продали гусей?" Можно
подумать, что на этих гусях свет клином сошелся, когда
послушаешь, какой из-за них подняли шум!
расспросами! -- небрежно сказал Холмс. -- Не хотите говорить --