дома со всей быстротой, на какую были способны мои ноги.
стоявшего в углу. Тотчас из него показался красивый
красновато-коричневый зверек, тонкий и гибкий, с лапками
горностая, с длинным, тонким носом и парой самых прелестных
глазок, какие я только видел у животных.
его мангустом, а другие фараоновой мышью. Змеелов -- вот как
зову его я. Тедди замечательно быстро расправляется с кобрами.
У меня здесь есть одна, у которой вырваны ядовитые зубы. Тедди
ловит ее каждый вечер, забавляя солдат. Есть еще вопросы, сэр?
том случае, если миссис Барклей придется действительно туго.
покойного, как бы отвратителен ни был его поступок. У вас по
крайней мере есть то удовлетворение, что он тридцать лет
мучился угрызениями совести. А это, кажется, майор Мерфи идет
по той стороне улицы? До свидания, Вуд. Хочу узнать, нет ли
каких новостей со вчерашнего дня.
что весь переполох кончился ничем.
от апоплексии. Как видите, дело оказалось самое простое.
Пойдем, Уотсон, домой. Не думаю, чтобы наши услуги еще были
нужны в Олдершоте.
-- Если мужа звали Джеймсом, а того несчастного -- Генри, то
при чем здесь Давид?
раскрыть мне глаза, будь я тем идеальным логиком, каким вы
любите меня описывать. Это слово было брошено в упрек.
сбивался с пути истинного и однажды забрел туда же, куда и
сержант Джеймс Барклей. Помните то небольшое дельце с Урией и
Вирсавией? Боюсь, я изрядно подзабыл Библию, но, если мне не
изменяет память, вы его найдете в первой или второй книге
Царств.
Давид, чтобы взять себе в жены Вирсавию -- жену военачальника
Урии, послал его на верную смерть при осаде города Раввы.