Дайте мне письмо, которое вы писали!
от меня письмо. Может быть, вы писали своей жене? Я даже не
знаю наверняка, что вы холосты. Ведь вас здесь никто не знает!
женщина в мире!
нарушил бы слова, данного вам, так сдержу и обещание, взятое у
меня другими. Дело касается ложи, и это тайна даже от вас. Если
я испугался прикосновения вашей руки, неужели вы не понимаете,
почему? Ведь это могла был" и рука врага.
сомнения и страхи.
день я могу услышать, что вас судят за убийство? Макмэрдо --
Чистильщик! Эти слова каждый раз болью пронзают мое сердце.
нам права.
этом. О Джон, видите, я умоляю вас на коленях!
успокоить.
бросить начатое дело? Это было бы нарушением клятвы, изменой!
Знай вы обстоятельства, в которых я нахожусь, вы не просили бы
об этом. А потом -- разве ложа так просто отпустит человека,
посвященного в ее тайны?
сбережения, и ему тоже надоел этот проклятый город. Мы вместе
сбежим в Филадельфию или в Нью-Йорк и спрячемся там.
Филадельфию и в Нью-Йорк.
отца. Уедем куда хотите, только бы очутиться подальше от этой
Долины ужаса!
Действительно, многие из вас подавлены страхом.
думаете, что Болдуин простил? Он только боится вас, иначе --
что было бы уже с нами! Если бы видели, какими глазами он
смотрит на меня...
мне доверитесь, я найду сам хороший, честный выход из
положения.
я, не стыдясь ничьих взглядов, смогу уйти из долины.
раньше чем через год мы отсюда выберемся.
Отдаленный свет несколько рассеял мрак безнадежного будущего.
Когда Этти вернулась домой, на душе у нее было легче, чем
когда-либо за все время, что она знала Джона.
стал получать более подробные сведения, он вскоре выяснил, что
деятельность Чистильщиков отнюдь не ограничивалась одной
долиной, а была гораздо обширнее и сложнее. Даже Макгинти,
видимо, не был осведомлен о ней полностью. Брат высшей ступени,
именовавшийся областным делегатом и живший в Хобсоне, ведал
многими отдельными ложами и самовластно распоряжался ими.
Макмэрдо только раз видел его -- маленького седого человека,
похожего на крысу, который не ходил, а скользил, исподтишка
бросая взгляды направо и налево. Его звали Иване Потт. Сам
мастер триста сорок первой ложи явно испытывал по отношению к
этому человеку что-то вроде уважительного трепета.
от Макгинти письмо, к которому была приложена записка Иванса
Потга. Тот сообщал главе ложи Вермиссы, что присылает к нему
двух хороших ребят, Лоулера и Эндрюса, которым предстоит
поработать в окрестностях города. Не потрудится ли мастер
хорошенько спрятать их до того времени, когда им пора будет
действовать? И Макгинти просил Сканлейна и Макмэрдо приютить у
себя приезжих.
дорожным мешком. Лоулер, человек пожилой и замкнутый, в черном
сюртуке и мягкой шляпе, с седой растрепанной бородой, походил
на священника. Второй же, Эндрюс, почти еще мальчик, с открытым
лицом и развязными манерами, наоборот, казался школьником,
который беззаботно наслаждается каникулами. Оба они не пили
ничего спиртного и, в общем, вели себя крайне примерно.
Впрочем, они более или менее охотно рассказывали о своих
прошлых поручениях. На счету Лоулера их было четырнадцать,
Эндрюса -- три. Лишь о том, что им предстояло сделать, они
помалкивали.
-- только и сказал Лоулер. -- Значит, ничего лишнего не
сболтнем.
Сканлейн.
Уильямс, или Симон Берд, или еще кто-нибудь.
удовольствием свел бы счеты, -- запальчиво произнес Макмэрдо.
-- Не собираетесь ли вы побывать у Джека Нокса из Ирландии? Я с
радостью услышал бы, что он получил должное.
хотели бы помочь вам.
было выведать.
присутствовать при "потехе", как они выражались. Когда Макмэрдо
услыхал на лестнице тихие шаги, он разбудил Сканлейна, и оба
быстро оделись. Наружная дверь была открыта. Еще не рассвело,
но при неверном свете уличных фонарей Макмэрдо и его спутник
разглядели две быстро удалявшиеся фигуры и осторожно двинулись
за ними.
Сканлейн очутились в поле, неподалеку от перекрестка двух
проселочных дорог. На перекрестке Лоулера и Эндрюса ждали еще
трое приезжих братьев. Очевидно, предстояло важное дело. Братья
направились к Вороньей горе, где находились шахты крупной
компании. Ими ведал энергичный и бесстрашный директор, уроженец
Новой Англии, который даже в долгие годы террора сумел
поддерживать необходимую дисциплину и порядок среди своих
подчиненных.
группами.
приезжих братьев. Над землей висел густой туман. Вдруг
прозвучал резкий свисток: это был сигнал, который означал, что
минут через пять -- десять начнется спуск в шахту.
шахты, там столпилось около сотни шахтеров. Ожидая спуска,
чтобы как-то согреться, они топали ногами и дули себе на руки.
Приезжие братья стояли в стороне. Сканлейн и Макмэрдо
взобрались на груду шлака поодаль. Из машинного отделения вышел
бородатый управляющий Мензис и снова засвистел в свисток:
начинался спуск в шахту. В это мгновение откуда-то со стороны
подошел директор, высокий худощавый человек. Сделав несколько
шагов, он заметил группу молчаливых и неподвижных незнакомцев.
Они были в рабочей одежде и все в надвинутых на глаза шляпах.
директор, подходя к ним.
в живот. Сотня ожидающих шахтеров замерла, словно
парализованная. Директор обеими руками зажал рану, поднялся с