течение недели они не появлялись, но вчера утром я нашел в саду
на солнечных часах этот листок. Я показал его Илей, и она
тотчас же потеряла сознание. С тех пор она живет как во сне, и
глаза ее постоянно полны ужаса. Вот почему я написал вам
письмо, мистер Холме, и послал этот листок. Я не мог обратиться
к полиции, потому что там несомненно стали бы смеяться надо
мной, а вы скажете мне, что делать. Я человек небогатый, но
если моей жене угрожает опасность, я готов истратить последний
грош, чтобы защитить ее.
голубыми глазами! Любовь и преданность к жене были написаны в
каждой черточке его лица. Холме выслушал его историю с глубоким
вниманием, а потом задумался и долго молчал.
-- что лучше всего было бы вам напрямик обратиться к жене и
попросить ее поделиться с вами своей тайной?
есть обещание, мистер Холме. Если Илей захочет, она сама мне
расскажет все. Если же она не захочет, я не стану насильно
добиваться признания. Но у меня есть право все узнавать самому,
и я этим правом воспользуюсь.
Скажите, не появлялись ли по соседству с вами какие-нибудь
приезжие? -- Нет.
захолустье. Появление всякого нового лица, вероятно, не может
пройти незамеченным.
соседстве, я, конечно, о нем услыхал бы. Но неподалеку от нас
есть несколько прибрежных деревушек с хорошими пляжами, и
фермеры сдают комнаты приезжающим дачникам.
смысл. Но та надпись, которую вы мне прислали, так коротка, что
я ничего не могу с ней поделать, и те факты, которые вы нам
поведали, так неопределенны, что трудно сделать -из них
какой-либо вывод. По-моему, вам следует вернуться в Норфолк и
внимательно следить за всем, что происходит вокруг. Как только
вы обнаружите где-нибудь новых пляшущих человечков, вы должны
самым тщательным образом срисовать их. Какая жалость, что вы не
срисовали тех, которые были начерчены мелом на подоконнике!
Наводите справки обо всех незнакомых лицах, появляющихся по
соседству. Чуть вы заметите что-нибудь новое, сразу приезжайте
ко мне. Вот лучший совет, какой я могу вам дать, мистер Хилтон
Кьюбитт. Если понадобится, я всегда готов выехать к вам и
навестить ваш норфолкский дом.
задумывался. Не раз видел я, как он вытаскивает из бумажника
листок и подолгу разглядывает нарисованные на нем забавные
фигурки. Однако только через две недели он снова заговорил со
мной об этой истории. Когда я собирался уходить, он вдруг
остановил меня: -- Вам бы лучше остаться дома, Уотсон. --
Почему?
Хилтона Кьюбитта. Помните Хилтона Кьюбитта и его пляшущих
человечков? Он собирается приехать в Лондон в час двадцать.
Каждую минуту он может быть здесь. Из его телеграммы я понял,
что у него есть какие-то чрезвычайно важные новости.
' примчался с вокзала прямо к нам. Вид у него был озабоченный и
подавленный. Он взглянул на нас усталыми глазами, и лоб его
избороздили морщины.
сказал он, бессильно опускаясь в кресло. -- Отвратительное
состояние -- чувствовать, что ты со всех сторон окружен
какими-то неизвестными, невидимыми людьми, которые пытаются
вовлечь тебя в какую-то беду, но еще нестерпимее видеть при
этом, как изо дня в день постепенно убивают твою жену! Она тает
у меня на глазах.
ничего не сказала. Бывают минуты, когда ей, бедняжке, я вижу,
очень хочется все мне рассказать, но не хватает решимости. Я
пытался помочь ей, но у меня это получалось так неуклюже, что
том, к какому старинному роду мы принадлежим, как нас уважают
во всем графстве, как мы гордимся своей незапятнанной честью, и
я всякий раз чувствую, что ей хочется еще что-то прибавить,
однако она не договаривает и умолкает.
мистер Холме. Я привез вам на исследование целую кучу
свеженьких пляшущих человечков. И самое важное, я видел того...
-- Того, кто нарисовал их?
рассказать вам по порядку... Вернувшись от вас, я на следующее
же утро нашел новых пляшущих человечков. Они были нарисованы
мелом на черной деревянной двери сарая, находящегося возле
лужайки; сарай отлично виден из окон нашего дома. Я их всех
срисовал. Вот они.
Вот какие иероглифы были изображены на нем:
Продолжайте, пожалуйста.
спустя на той же двери появилась новая надпись. Вот она:
быстро разрастается, -- сказал он. -- Через три дня на
солнечных часах я обнаружил послание, написанное на бумажке. На
бумажке лежал камень. Вот она. Как видите, фигурки на ней те
же, что и в предыдущем послании. Тогда я решил ' подстеречь
этого рисовальщика. Я взял револьвер и засел у себя в кабинете,
из окна которого видны и лужайка и сад. Часа в два ночи, сидя у
окна и глядя в залитый лунным светом сад, я услышал у себя за
спиной шаги и, обернувшись, увидел свою жену в капоте. Она
умоляла меня лечь в постель. Я откровенно сказал ей, что хочу
посмотреть, кто это занимается такими глупыми проделками. Она
ответила мне, что все это -- бессмысленная шутка, на которую не
стоит обращать внимания.
путешествовать -- ты да я, никто не будет нас беспокоить".
собственного дома? -- сказал я. -- Да ведь все графство будет
смеяться над нами!"
утром".
при лунном свете, а пальцы ее впились мне в плечо. Что-то
двигалось в тени сарая. Я увидел, как из-за угла выползла
темная согнутая фигура и уселась перед дверью. Схватив
револьвер, я рванулся вперед, но жена судорожно обняла меня и
удержала на месте. Я пытался оттолкнуть ее, но она вцепилась в
меня еще отчаяннее. Наконец мне удалось вырваться, но когда я
открыл дверь и добежал до сарая, тот человек уже исчез.
Впрочем, он оставил следы своего пребывания, ибо на двери были
нарисованы пляшущие человечки. Я обежал весь сад, но нигде его
не нашел. Однако, как это ни удивительно, он безусловно
находился где-то поблизости, так как, когда утром я снова
осмотрел дверь сарая, под той строчкой, которую я уже видел,
оказалось несколько новых человечков. -- Вы их срисовали?
нам листок бумаги. Новый танец имел такой вид:
что он очень взволнован, -- эти человечки были добавлены к
предыдущей надписи или нарисованы, отдельно?
Превосходно! Это для нас важнее всего. Это вселяет в меня
надежду. Прошу вас, мистер Хилтон Кьюбитт, продолжайте свой
интересный рассказ.
очень рассердился на жену за то, что она помешала мне поймать
этого прячущегося негодяя. Она уверяла, что боялась за меня.
Сначала у меня возникло подозрение, что боялась она вовсе не за
меня, а за него, так как я не сомневался, что ей известно, кто
он такой и что означают его странные сигналы. Но голос моей
жены и взгляд ее, мистер Холме, обладают свойством рассеивать
всякие подозрения и теперь я уже не сомневаюсь, что она
действительно боялась за меня... Вот все, что случилось. А
теперь я жду от вас совета, что мне делать дальше. Меня так и
тянет спрятать в кустах пять-шесть наших деревенских молодцов.