Они дали бы ему такой урок, что он навсегда оставил бы нас в
покое.
простыми лекарствами, -- сказал Холме. -- Сколько времени вы
можете пробыть в Лондоне?
на ночь в одиночестве. Она очень нервничала и просила меня
вернуться поскорее.
через день или через два поехал бы вместе с вами. Во всяком
случае, оставьте мне эти бумажки. Вскоре я приеду к вам и, по
всей вероятности, пролью некоторый свет на это дело.
спокойствием, но я, так хорошо его знавший, видел, что он
глубоко взволнован. Едва широкая спина Хилтона Кьюбитта исчезла
за дверью, как мой приятель кинулся к столу, разложил перед
собой бумажки с пляшущими человечками и углубился в вычисления.
В течение двух часов покрывал он страницу за страницей цифрами
и буквами. Эта работа так захватила его, что он, видимо, забыл
о моем присутствии. Когда дело шло на лад, он начинал напевать
и насвистывать, когда же он становился в тупик, он подолгу
сидел с нахмуренным лбом и блуждающими глазами. Наконец он
удовлетворенно вскрикнул, вскочил со стула и принялся бегать
взад и вперед по комнате, потирая руки. Потом он отправил
длинную телеграмму.
Уотсон, обогатится описанием нового приключения, -- сказал он.
-- Вероятно, завтра мы с вами поедем в Норфолк и окончательно
раскроем тайну, доставившую нашему другу столько неприятностей.
любит давать пояснения только тогда, когда сам находит это
нужным, и терпеливо ждал, когда он соблаговолит поделиться со
мной своим открытием.
Холме нетерпеливо прислушивался к каждому звонку. На второй
день вечером мы получили письмо от Хилтона Кьюбитта. Он
сообщал, что у него все спокойно; только на подставке солнечных
часов сегодня утром появилась длиннейшая надпись. К письму была
приложена точная копия этой надписи. Вот она:
вскочив на ноги, вскрикнул удивленно и сердито. Озабоченное
лицо его стало угрюмым.
он. -- Какие поезда отправляются в Норт-Уэлшем по вечерам?
утренним поездом, -- сказал Холме. -- Наше присутствие там
необходимо. А! Вот телеграмма, которую я ждал. Погодите
минуточку, миссис Хадсон, быть может, понадобится послать
ответ. Нет, все обстоит так, как я и ожидал. Эта телеграмма
окончательно доказывает, что мы не вправе больше держать
мистера Хилтона Кьюбитта в неведении о положении дел, потому
что наш простодушный норфолкский сквайр попал в чрезвычайно
опасную паутину.
мне вначале такой вздорной и забавной, я заново переживаю весь
тот ужас, который мне пришлось пережить тогда. Как бы я хотел
иметь возможность сообщить читателям, что история эта кончилась
ко всеобщему благополучию! Но книга моя -- точная летопись
фактов, и я вынужден проследить вплоть до мрачного конца всю
странную цепь событий, из-за которых через несколько дней об
усадьбе Ридлинг-Торп-Мэнор заговорила вся Англия.
направляемся, к нам подбежал начальник станции.
взглянул на него с беспокойством. -- Почему вы так думаете?
проехал. Или, быть может, вы врачи? Она еще жива. Возможно, вы
еще успеете спасти ее... для виселицы. Холме был хмур и
озабочен.
ничего не слыхали о том, что там случилось.
оба застрелены: и мистер Хилтон Кьюбитт и его жена. Она
выстрелила сначала в него, потом в себя. Так рассказывают
служанки. Он умер, она при смерти. Боже, самый древний род в
Норфолкском графстве! Все у нас так уважали его!
всего семимильного путешествия ни разу не раскрыл рта. Не часто
случалось мне видеть его в таком мрачном расположении духа. Он
и раньше, в продолжение всей нашей поездки из Лондона,
испытывал какую-то тревогу, и я с самого начала заметил, с
каким беспокойством просматривает он утренние газеты; но
теперь, когда внезапно оправдались самые худшие его опасения,
он как бы окаменел от печали. Он сидел, откинувшись назад,
погруженный в тоскливые думы.
местностей Англии. Все современное население этого края ютится
в редко разбросанных домишках, но на каждом шагу над зеленой
равниной вздымаются огромные четырехугольные башни церквей,
свидетельствуя о былой славе и былом процветании старой
восточной Англии.
Немецкого моря, и кучер кнутом указал нам на две остроконечные
крыши, торчащие из-за кущи деревьев. -- Вот Ридлинг-Торп-Мэиор,
-- сказал он. Когда мы подъехали к дому, я заметил перед ним
черный сарай, стоящий за теннисной площадкой, и солнечные часы
на пьедестале. Юркий человечек с нафабренными усами только что
проворно соскочил с высокой двуколки. Это был инспектор Мартин
из норфолкского полицейского управления. Он чрезвычайно
удивился, услыхав имя моего приятеля.
совершено в три часа утра! Каким же образом вам удалось сразу
узнать о нем в Лондоне и прибыть сюда одновременно со мной?
имеем, так как, по общему мнению, они жили очень дружно.
пляшущих человечков, -- сказал Холме. -- Об этом я расскажу вам
потом. Я опоздал: трагедия совершилась, мне не удалось
предупредить ее... Ну что ж, пусть, в таком случае, те знания,
которыми я обладаю, помогут совершиться правосудию. Угодно ли
.вам произвести следствие совместно со мною? Или вы предпочли
бы, чтобы я действовал самостоятельно?
Холме, -- с искренним чувством ответил инспектор.
свидетелей и осмотреть то место, где было совершено
преступление.
приятелю поступать по-своему. Сам он ограничился тем, что
внимательно следил за его работой. Местный врач, седобородый
старик, только что вышел из комнаты миссис Хилтон Кьюбитт и
сообщил, что ее положение серьезно, но не безнадежно; однако в
сознание она придет, вероятно, не скоро, так как пуля задела
мозг. На вопрос, сама ли она в себя выстрелила или в нее
выстрелил кто-нибудь другой, он не решился дать определенный
ответ. Во всяком случае, выстрел был сделан с очень близкого
расстояния. В комнате нашли всего один револьвер; оба ствола
были пусты. Мистер Хилтон Кьюбитт убит выстрелом прямо в
сердце. Можно было с одинаковой вероятностью допустить и то,
что он выстрелил сначала в нее, а потом в себя, и то, что
преступницей была именно она, так как револьвер лежал на полу
на равном расстоянии от обоих. -- Вы трогали убитого? --
спросил Холме. -- Нет. Мы только подняли и унесли леди. Мы не
могли оставить ее, раненную, на полу. -- Давно ли вы здесь,
доктор? -- С четырех часов утра. -- Был здесь кто-нибудь, кроме
вас? -- Да, был констебль. -- Вы что-нибудь здесь передвигали?
-- Ничего.
Сондерс. -- Она первая подняла тревогу? -- Она и миссис Кинг,
кухарка. -- Где они теперь? -- Вероятно, на кухне.
рассказ.
превращен в следственную камеру. Холме уселся в большое
старомодное кресло; взор его был непреклонен, лицо сурово. Я
читал в его глазах решимость посвятить, если понадобится, всю
свою жизнь тому, чтобы человек, которого ему не удалось спасти,
был хотя бы отомщен. Странное наше сборище, кроме меня,






Корнев Павел
Круз Андрей
Орловский Гай Юлий
Прозоров Александр
Контровский Владимир
Каменистый Артем