посветлее.
мне передали письмо от моего брата. Он очень вас хвалит.
подошли.
сняли это помещение. Ну что же, идемте наверх, там и
переговорим.
очутились в пустой и грязной комнатке, ободранной и
обшарпанной, из которой вела дверь в другую, такую же. Надеясь
увидеть большую контору с рядами сверкающих столов и кучей
клерков, я оторопело оглядел голое окно без штор или занавесок,
две сосновые табуретки и маленький стол, которые вместе со
счетами и корзиной для бумаг составляли всю обстановку.
помещение, -- подбодрил меня мой новый начальник, заметив мое
вытянувшееся лицо, -- Рим не сразу строился. Наша фирма
достаточно богата, но мы не швыряем деньги на ветер. Прошу вас,
садитесь и давайте ваше письмо.
Артура, -- заметил он. -- А брат мой, -- человек
проницательный. Правда, он меряет людей по лондонской мерке, а
я -- по своей, бирмингемской. Но на этот раз я последую его
совету. Считайте себя с сегодняшнего дня принятым на службу в
нашу контору.
компании в Париже, который имеет во Франции сто тридцать четыре
отделения и будет распространять английскую керамику по всей
стране. Оформление торговых заказов заканчивается в ближайшие
дни. А пока вы останетесь в Бирмингеме и будете делать свое
дело здесь.
красном переплете.
указанием рода занятий его жителей. Возьмите его домой и
выпишите всех торговцев железоскобяными изделиями с их
адресами. Это нам крайне необходимо.
профессиям, -- заметил я.
нашей. Словом, берите этот справочник и в следующий понедельник
к двенадцати часам принесите мне готовый список. До свидания,
мистер Пикрофт. Я уверен, что вам понравится у нас, если,
конечно, вы и впредь будете усердны и сообразительны.
самые противоречивые чувства. С одной стороны, меня
окончательно приняли на работу, и в моем кармане лежало сто
фунтов. С другой -- жалкий вид конторы, отсутствие вывески на
стене и другие мелочи, сразу бросающиеся в глаза человеку,
опытному в банковских делах, заставляли меня призадуматься о
финансовом положении моих новых хозяев. Но будь что будет --
аванс я получил, надо приниматься за работу. Все воскресенье я
усердно трудился, и тем не менее к понедельнику я дошел только
до буквы "Н". Я отправился к своему новому шефу и застал его
все в той же ободранной комнате; он велел мне продолжать
списывать парижских жестянщиков и прийти с готовой работой в
среду. Но и в среду работа все еще не была окончена. Я корпел
над списком вплоть до пятницы, то есть до вчерашнего дня. Вчера
я наконец принес Пиннеру готовый список.
трудностей задачи. Этот список мне будет очень полезен.
список мебельных магазинов, они также занимаются продажей
керамики.
знал, как идут дела. Но не переутомляйтесь. Пойдите вечером в
мюзик-холл. Я думаю, это не повредит ни вам, ни вашей работе.
заметил на его нижнем втором слева зубе плохо наложенную
золотую пломбу.
нашего клиента, недоумевая.
Пикрофт. -- Вы просто не знаете всех обстоятельств дела.
Помните, в Лондоне я разговаривал с братом моего хозяина? Так
вот, у него во рту была точно такая же золотая пломба. Я
обратил на нее внимание, когда он рассмеялся, рассказывая мне о
своем разговоре с управляющим Мейсонов.
и фигура у них абсолютно одинаковы и что отличаются они только
тем, что можно легко изменить с помощью бритвы или же парика.
Сомнений не было: передо мной был тот же самый человек, который
приходил ко мне в Лондоне. Конечно, бывает, что два брата
похожи друг на друга, как две капли воды, но чтобы у них был
одинаково запломбирован один и тот же зуб -- этого быть не
могло.
улице, едва соображая, где я и что со мной происходит.
холодной водой, чтобы прийти в себя, и стал думать, зачем он
послал меня из Лондона в Бирмингем к самому себе, зачем написал
это идиотское письмо? Как ни ломал я голову, ответа на эти
вопросы не находил. И тут меня осенило: поеду к Шерлоку Холмсу;
только он может понять, в чем тут дело. В тот же день вечерним
поездом я выехал в Лондон, чтобы еще утром увидеться с Шерлоком
Холмсом и привезти его в Бирмингем.
Наступило молчание. Шерлок Холмс многозначительно взглянул на
меня и откинулся на подушки. Выражение его лица было довольное
и вместе с тем критическое, как у знатока, только что
отведавшего глоток превосходного вина.
этом есть что-то заманчивое для меня. Надеюсь, вы согласитесь,
что интервью с Гарри-Артуром Пиннером во временной конторе
Франко-Мидландской компании скобяных изделий было бы для нас
небезынтересно.
Вы оба -- мои друзья, ищете работу, и я, естественно, решил
рекомендовать вас моему хозяину.
повидать этого господина и, если удастся, выяснить, какую игру
он затеял. Что особенного он нашел в вас? Почему дал такой
большой аванс? Быть может...
взглядом в окно, и до самого Нью-стрита нам больше не удалось
вытянуть из него ни слова.
Корпорейшн-стрит, направляясь в контору Франко-Мидландской
компании.
Он там бывает, по-видимому, только за тем, чтобы повидаться со
мной. Так что до назначенного часа в конторе все равно никого
не будет.
идет впереди нас.
мужчину, спешившего по другой стороне улицы. Пока мы его
разглядывали, Пиннер, заметив напротив газетчика,
размахивающего свежими номерами вечерней газеты, кинулся к нему
через улицу, огибая пролетки и омнибусы, и купил одну. Затем с
газетой в руках он скрылся в дверях пассажа.
мной, я сейчас вас представлю.
очутились перед незапертой дверью. Пикрофт постучал. Из-за
двери послышалось: "Войдите". Мы зашли в пустую, почти не
меблированную комнату, вид которой полностью совпадал с
описанием Пикрофта. За единственным столом с развернутой
газетой в руках сидел человек, только что виденный нами на