Мгновенно любовь умерла, и родилась ненависть. Ведь мужчина
должен жить ради чего-то. Если не ради вашей взаимности, мадам,
то уж наверняка ради моей мести, несущей вам погибель".
усмешкой сказал Холмс, возвращая бумагу инспектору. --
Заметили, как "его" вдруг сменилось на "мое"? Автор настолько
увлекся, что в критический момент поставил себя на место героя.
инспектор, кладя листок в записную книжку. -- Как?! Вы уже
уходите, мистер Холмс?
дело расследуется столь компетентно. Кстати, миссис Мейберли,
помнится, вы упоминали о желании попутешествовать?
Ривьера?
кругосветное путешествие.
Не исключена возможность, что я черкну вам пару строк вечером.
покачал головой. Ухмылка его словно говорила: "У ловких малых
всегда есть свои заскоки".
Уотсон. Думаю, следует, не откладывая, довести расследование до
конца.
Холмс погрузился в глубокое раздумье, затем, словно внезапно
очнувшись, промолвил:
навестить леди, стоящую за происшествием в Харроу.
вам? Известная светская красавица. Тут едва ли кто мог с ней
сравниться. Чистокровная испанка, прямая наследница властных
конкистадоров. Ее предки правили в Пернамбуко. Вышла замуж за
пожилого сахарного короля из Германии -- Кляйна -- и вскоре
оказалась самой богатой и привлекательной вдовой на свете.
Настала пора развлечений. У нее было множество поклонников. В
их числе оказался и Дуглас Мейберли -- один из наиболее
примечательных мужчин Лондона. По всей вероятности, у него это
было серьезно. Не пустой светский кавалер, а человек сильный и
гордый, он отдался чувству целиком и требовал того же взамен. А
Айседора Кляйн представляла собой истинную героиню старинного
романа -- безжалостную красавицу.
собирается замуж за молодого графа Ломонда. Тот годится ей
почти в сыновья. Мать его светлости способна закрыть глаза на
разницу в возрасте, но уж не на публичный скандал. Поэтому
возникла необходимость... Да вот мы уже и прибыли.
Лакей, словно некий механизм, принял наши визитные карточки и
скоро вернулся сообщить, что леди нет дома.
придется тратить время на ожидание. Будьте любезны передать
хозяйке эту записку.
свернул и отдал слуге.
Думаю, это поможет нам пройти в дом.
напоминающей сказку "Тысячи и одной ночи", -- огромной и
великолепной. Немногочисленные розоватые светильники оставляли
комнату в полумраке. Чувствовалось, что леди Кляйн уже достигла
той поры жизни, когда даже самая надменная красота начинает
отдавать предпочтение умеренному освещению.
женщина с прекрасной фигурой и милым неподвижным лицом.
Удивительные глаза испанки глядели на нас, словно хотели
испепелить.
воскликнула Айседора Кляйн, протягивая записку.
ваш ум, чтобы снизойти до них. Правда, последние дни дали мне
право несколько усомниться...
громилами и тем самым отстранить от дела. Однако не учли вы
одного -- человек выбирает себе подобный род занятий, если его
привлекают именно опасности. Таким образом вы сами заставили
меня заняться расследованием дела Мейберли.
имею к бандитам?
Прощайте.
Кляйн догнала нас и взяла моего друга за руку. В одно мгновение
стальная твердость сменилась мягкостью бархата.
говорить с вами откровенно, мистер Холмс. Вы создаете
впечатление истинного джентльмена. Инстинкт женщины
безошибочен: я вижу в вас друзей.
и не олицетворяю закон, но, насколько мне позволяют
ограниченные мои полномочия, я являюсь представителем
правосудия. Готов вас выслушать, после чего смогу сообщить, как
намерен поступить дальше.
была просто глупостью с моей стороны.
вы, мадам, попали в зависимость от шайки злодеев, способных вас
шантажировать и даже выдать полиции.
искренней, то скажу все. Кроме Барни Стокдейла и его жены
Сьюзен, никто не имел ни малейшего представления, на кого
работал. А что касается тех двоих, им не впервой...
словно близкому знакомому.
укусить руку, кормящую их. Стокдейлов непременно арестуют за
участие в ограблении. Полиция охотится за ними.
имя в деле упоминаться не будет.
принадлежащими даме.
возвышалась обугленная черная масса.
она.
выглядела дерзкой и одновременно изящной и привлекательной.
Однако Холмс не пошел на поводу у сентиментальности.
произнес он. -- Ваши действия отличались быстротой и точностью,
но теперь вы зашли слишком далеко.
всю историю...
Холмс. Постарайтесь понять ситуацию, в какую попала женщина,
чьи честолюбивые устремления должны внезапно, в самый последний
момент, рухнуть. Справедливо ли винить ее за попытку
защититься? Да, Дуглас был славным юношей, но совсем не
подходил для моих планов. Он хотел на мне жениться. Я не могла
позволить себе вступить в брак с человеком без титула и денег.
Поскольку сначала я была несколько уступчива, Дуглас вообразил,
что может предъявлять мне претензии. Теперь это оказалось
невыносимым, и в конце концов пришлось развеять его иллюзии...