read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



отдались ему всецело.
Шерлок Холме внимательно выслушал рассказ злополучного
директора. Нахмуренные " брови, глубокая складка между ними
свидетельствовали о том, что он не нуждается в уговорах и
положит все силы на расследование дела, которое, помимо своей
серьезности, будило в нем его всегдашнюю любовь к задачам
необычным и запутанным. Он вынул из кармана блокнот и записал в
нем что-то себе для памяти.
-- Вы совершили большую ошибку, что не обратились ко мне
сразу, -- строго проговорил мой Друг. -- Это сильно осложнит
расследование. Я, например, уверен, что и лужайка и плющ на
стене могли бы о многом порассказать опытному глазу.
-- Я тут ни при чем, мистер Холме. Его светлость всеми
силами старался избежать огласки. Он опасался, как бы его
семейные неурядицы не стали предметом сплетен. Это ему всегда
претило.
-- А местные власти занимались расследованием бегства
лорда Солтайра?
-- Да, сэр, но -- увы! -- это ни к чему не привело.
Сначала мы как будто напали на след беглецов -- нам сообщили,
что с нашей станции утренним поездом выехал какой-то молодой
человек и с ним мальчик. Но вчера вечером их задержали в
Ливерпуле, и ошибка сразу выяснилась. Вот тогда-то я уж совсем
отчаялся и после бессонной ночи с первым же поездом выехал к
вам.
-- Как только полиция направилась по ложному следу,
расследование дела на месте, вероятно, велось уже не так
ретиво? -- Его попросту прекратили.
-- Значит, три дня прошли впустую. Это возмутительно! --
'Да, каюсь. Вы правы.
-- А ведь загадку можно было распутать. Я с удовольствием
возьмусь за это дело. Скажите, вам удалось установить
какую-нибудь связь между исчезнувшим мальчиком и учителем
немецкого языка?
-- Никакой связи между ними не было. -- Учитель преподавал
у него в классе? -- Нет, и, насколько мне известно, он даже ни
разу с ним не говорил.
-- Странно, очень странно! Велосипед, у мальчика был? --
Нет.
-- А другие велосипеды все на месте? -- На месте. -- Вы в
этом уверены? -- Совершенно уверен.
-- Надеюсь, вы не думаете, что немец уехал глухой ночью на
велосипеде, с мальчиком на руках? -- Разумеется, нет. -- Тогда
как вы все это объясняете? -- Может быть, они взяли велосипед
для отвода глаз, припрятали его где-нибудь, а сами пошли
пешком.
-- Может быть. Но, согласитесь сами, это странный способ
отвести глаза. Ведь в сарае стояли и другие велосипеды ? -Да.
-- Не лучше ли ему было спрятать два велосипеда, если он
хотел навести вас на мысль, что они уехали, а не ушли пешком?
-- Да, вы правы.
-- То-то и оно. Нет) эта теория никуда не годится. Но сама
по себе пропажа велосипеда может послужить отправной точкой для
дальнейшего расследования. В конце концов, это не такая вещь,
которую легко спрятать или уничтожить. Еще один вопрос:
кто-нибудь навещал мальчика накануне его бегства? -- Нет.
-- Может быть, на его имя были письма? -- Да, одно письмо
было. -- От кого? -- От его отца.
-- Вы вскрываете почту своих учеников? -- Нет.
-- Почему же вы думаете, что письмо пришло от его отца?
-- Конверт был с гербом, и адрес написан угловатым
почерком герцога. Кроме того, герцог сам вспомнил, что писал
сыну.
-- Когда мальчик получал письма до этого? -- Последние дни
на его имя ничего не было. -- А из Франции ему писали? -- Ни
разу.
-- Вы, разумеется, понимаете, к чему я клоню. Либо лорда
Солтайра увели силой, либо он убежал по собственной воле.
Последняя гипотеза подсказывает, что мальчик не мог бы
отважиться на такой поступок без воздействия извне. Если к нему
никто не приходил, следовательно, воздействие оказывалось при
помощи писем. Бот почему мне важно знать, кто были его
корреспонденты.
-- Вряд ли я могу тут чем-нибудь помочь вам. Насколько
известно, ему писал только отец.
-- И отцовское письмо пришло в день побега. Какие
отношения были между отцом и сыном: хорошие, дружеские?
-- Его светлость никого не удостаивает своей дружбы -- он
поглощен важными государственными делами. Вряд ли ему доступны
обычные человеческие чувства. Но по-своему он относился к сыну
неплохо.
-- Однако сердцем мальчик был всецело на стороне матери? -
Да. -- Он сам так говорил? -- Нет. -- Кто же? Герцог? -- Ну,
что вы! Конечно, нет! -- Тогда откуда вам это известно? -- Мне
приходилось раз-другой беседовать с секретарем его светлости,
мистером Джеймсом Уайлдером. Он и осведомил меня по секрету о
настроениях лорда Солтайра.
-- Понятно. Кстати, последнее письмо герцога нашли в
комнате мальчика уже после побега?
-- Нет, он взял его с собой... Мистер Холме, а не пора ли
нам на вокзал? -- Сейчас я велю вызвать кэб. Через четверть
часа
мы будем к вашим услугам. Если вы собираетесь
телеграфировать домой, мистер Хакстейбл, пусть там у вас
думают, что расследование все еще ведется в Ливерпуле. Ведь,
кажется, туда занесло вашу свору гончих? А я тем временем
спокойно, без помех, поработаю у самых дверей вашей школы, и,
может быть, чутье не подведет двух таких старых ищеек, как ваш
покорный слуга и Уотсон, и мы ухитримся кое-что разнюхать на
месте.
Вечером на нас пахнуло бодрящим холодным воздухом графства
Дерби, где находилась знаменитая школа доктора Хакстейбла.
Когда мы подъехали к ней, было уже темно. На столе в передней
лежала визитная карточка. Лакей шепнул что-то директору, и тот,
взволнованный, повернулся к нам.
-- Герцог здесь, -- сказал он. -- Герцог и мистер Уайлдер
ждут меня в кабинете. Пойдемте, джентльмены, я представлю вас.
Я, конечно, знал по фотографиям этого известнейшего
государственного деятеля, но он оказался совсем не таким, как
на портретах. На ковре у камина перед нами стоял изысканно
одетый, величественной осанки человек с худым, узким лицом и
как-то нелепо торчащим длинным крючковатым носом. Он был
бледен, как смерть, и эту бледность особенно подчеркивала его
длинная яркорыжая борода, сквозь которую на белом жилете
поблескивала золотая цепочка от часов. Бывший министр смотрел
на нас ледяным взглядом. Рядом с ним стоял совсем еще молодой
человек небольшого роста с подвижным, нервным лицом и умными
голубыми глазами -- как я догадался, его личный секретарь
Уайлдер. Разговор начал он, и начал сразу, весьма решительным и
даже едким тоном:
-- Доктор Хакстейбл, я был у вас сегодня утром, но, к
сожалению, опоздал и не мог воспрепятствовать вашей поездке в
Лондон. Как мне сказали, вы отправились туда за мистером
Шерлоком Холмсо?,1 с тем, чтобы поручить ему расследование
этого дела. Его светлость удивлен, доктор Хакстейбл, что вы
решились на такой шаг, не посоветовавшись предварительно с ним.
-- Когда я узнал, что полицейские розыски ни к чему не
привели...
-- Его светлость далеко не убежден в этом. -- Но, мистер
Уайлдер!..
-- Как вам известно, доктор Хакстейбл, его светлость не
хочет, чтобы это дело получило огласку. Он предпочел бы не
посвящать в него лишних людей.
-- Это легко исправить, -- пробормотал перепуганный
доктор. -- Мистер Шерлок Холме может выехать в Лондон утренним
поездом.
-- Не собираюсь, доктор, не собираюсь! -- с вежливой
улыбкой сказал Холме. -- Северный воздух так приятен и так
благотворен для здоровья, что я решил провести несколько дней
здесь, на равнинах, а уж развлекаться буду как могу. Найду ли я
пристанище под вашим кровом или в деревенской гостинице, это,
разумеется, зависит только от вас.
Несчастный доктор был в полной растерянности, но тут ему
на выручку поспешил звучный бас рыжебородого герцога,
прозвучавший точно гонг, которым сзывают к обеду.
-- Мистер Уайлдер прав, доктор Хакстейбл, вам следовало бы
посоветоваться со мной. Но поскольку вы посвятили мистера
Холмса во все это дело, с нашей стороны было бы неразумно
отказываться от его помощи. Вам незачем идти в деревенскую
гостиницу, мистер Холме, я буду рад принять вас у себя в



Страницы: 1 [ 2 ] 3 4 5 6 7 8
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.