отдались ему всецело.
директора. Нахмуренные " брови, глубокая складка между ними
свидетельствовали о том, что он не нуждается в уговорах и
положит все силы на расследование дела, которое, помимо своей
серьезности, будило в нем его всегдашнюю любовь к задачам
необычным и запутанным. Он вынул из кармана блокнот и записал в
нем что-то себе для памяти.
сразу, -- строго проговорил мой Друг. -- Это сильно осложнит
расследование. Я, например, уверен, что и лужайка и плющ на
стене могли бы о многом порассказать опытному глазу.
силами старался избежать огласки. Он опасался, как бы его
семейные неурядицы не стали предметом сплетен. Это ему всегда
претило.
лорда Солтайра?
Сначала мы как будто напали на след беглецов -- нам сообщили,
что с нашей станции утренним поездом выехал какой-то молодой
человек и с ним мальчик. Но вчера вечером их задержали в
Ливерпуле, и ошибка сразу выяснилась. Вот тогда-то я уж совсем
отчаялся и после бессонной ночи с первым же поездом выехал к
вам.
расследование дела на месте, вероятно, велось уже не так
ретиво? -- Его попросту прекратили.
'Да, каюсь. Вы правы.
возьмусь за это дело. Скажите, вам удалось установить
какую-нибудь связь между исчезнувшим мальчиком и учителем
немецкого языка?
у него в классе? -- Нет, и, насколько мне известно, он даже ни
разу с ним не говорил.
Нет.
этом уверены? -- Совершенно уверен.
велосипеде, с мальчиком на руках? -- Разумеется, нет. -- Тогда
как вы все это объясняете? -- Может быть, они взяли велосипед
для отвода глаз, припрятали его где-нибудь, а сами пошли
пешком.
отвести глаза. Ведь в сарае стояли и другие велосипеды ? -Да.
хотел навести вас на мысль, что они уехали, а не ушли пешком?
-- Да, вы правы.
по себе пропажа велосипеда может послужить отправной точкой для
дальнейшего расследования. В конце концов, это не такая вещь,
которую легко спрятать или уничтожить. Еще один вопрос:
кто-нибудь навещал мальчика накануне его бегства? -- Нет.
было. -- От кого? -- От его отца.
почерком герцога. Кроме того, герцог сам вспомнил, что писал
сыну.
на его имя ничего не было. -- А из Франции ему писали? -- Ни
разу.
Солтайра увели силой, либо он убежал по собственной воле.
Последняя гипотеза подсказывает, что мальчик не мог бы
отважиться на такой поступок без воздействия извне. Если к нему
никто не приходил, следовательно, воздействие оказывалось при
помощи писем. Бот почему мне важно знать, кто были его
корреспонденты.
известно, ему писал только отец.
отношения были между отцом и сыном: хорошие, дружеские?
поглощен важными государственными делами. Вряд ли ему доступны
обычные человеческие чувства. Но по-своему он относился к сыну
неплохо.
Да. -- Он сам так говорил? -- Нет. -- Кто же? Герцог? -- Ну,
что вы! Конечно, нет! -- Тогда откуда вам это известно? -- Мне
приходилось раз-другой беседовать с секретарем его светлости,
мистером Джеймсом Уайлдером. Он и осведомил меня по секрету о
настроениях лорда Солтайра.
комнате мальчика уже после побега?
нам на вокзал? -- Сейчас я велю вызвать кэб. Через четверть
часа
телеграфировать домой, мистер Хакстейбл, пусть там у вас
думают, что расследование все еще ведется в Ливерпуле. Ведь,
кажется, туда занесло вашу свору гончих? А я тем временем
спокойно, без помех, поработаю у самых дверей вашей школы, и,
может быть, чутье не подведет двух таких старых ищеек, как ваш
покорный слуга и Уотсон, и мы ухитримся кое-что разнюхать на
месте.
Дерби, где находилась знаменитая школа доктора Хакстейбла.
Когда мы подъехали к ней, было уже темно. На столе в передней
лежала визитная карточка. Лакей шепнул что-то директору, и тот,
взволнованный, повернулся к нам.
ждут меня в кабинете. Пойдемте, джентльмены, я представлю вас.
государственного деятеля, но он оказался совсем не таким, как
на портретах. На ковре у камина перед нами стоял изысканно
одетый, величественной осанки человек с худым, узким лицом и
как-то нелепо торчащим длинным крючковатым носом. Он был
бледен, как смерть, и эту бледность особенно подчеркивала его
длинная яркорыжая борода, сквозь которую на белом жилете
поблескивала золотая цепочка от часов. Бывший министр смотрел
на нас ледяным взглядом. Рядом с ним стоял совсем еще молодой
человек небольшого роста с подвижным, нервным лицом и умными
голубыми глазами -- как я догадался, его личный секретарь
Уайлдер. Разговор начал он, и начал сразу, весьма решительным и
даже едким тоном:
сожалению, опоздал и не мог воспрепятствовать вашей поездке в
Лондон. Как мне сказали, вы отправились туда за мистером
Шерлоком Холмсо?,1 с тем, чтобы поручить ему расследование
этого дела. Его светлость удивлен, доктор Хакстейбл, что вы
решились на такой шаг, не посоветовавшись предварительно с ним.
привели...
Уайлдер!..
хочет, чтобы это дело получило огласку. Он предпочел бы не
посвящать в него лишних людей.
доктор. -- Мистер Шерлок Холме может выехать в Лондон утренним
поездом.
улыбкой сказал Холме. -- Северный воздух так приятен и так
благотворен для здоровья, что я решил провести несколько дней
здесь, на равнинах, а уж развлекаться буду как могу. Найду ли я
пристанище под вашим кровом или в деревенской гостинице, это,
разумеется, зависит только от вас.
на выручку поспешил звучный бас рыжебородого герцога,
прозвучавший точно гонг, которым сзывают к обеду.
посоветоваться со мной. Но поскольку вы посвятили мистера
Холмса во все это дело, с нашей стороны было бы неразумно
отказываться от его помощи. Вам незачем идти в деревенскую
гостиницу, мистер Холме, я буду рад принять вас у себя в