Браво! -- сказал он. -- Вывод исчерпывающий. В моем изложении
событий есть что-то неправдоподобное -- следовательно, я
допустил ошибку. Но вы все время были со мной и все видели
сами. Где же я ошибаюсь?
болот, Уотсон? -- Я теряюсь. Холме.
Материала для размышлений у нас достаточно, надо только с умом
использовать его... Итак, пойдемте дальше, Уотсон. Палмеровские
шины сказали нам все что могли. Теперь посмотрим, куда нас
приведет заплатанная данлопская.
потянулись пологие, заросшие вереском холмы; ручей остался
позади. Идти дальше не имело смысла, так как отпечатки
данлопских шин могли вести или к Холдернесс-холлу, вздымавшему
слева свои величавые башни, или к приземистым серым домишкам,
за которыми, судя по карте, проходило честерфилдское шоссе.
неказистой на вид гостиницы с петухом на вывеске, Холме вдруг
охнул и схватил меня за плечо, чтобы не упасть. У него
подвернулась нога, а, как известно, в таких случаях человек
становится совершенно беспомощным. Он кое-как доковылял до
двери гостиницы, где с трубкой в зубах сидел коренастый,
смуглый человек средних лет.
-- спросил этот человек, смерив Холмса подозрительным и
недобрым взглядом.
хозяина всегда узнаешь. Скажите, нет ли у вас какой-нибудь
таратайки в каретнике? -- Нет.
не можете. -- А как же мне идти?
Рюбена Хейза не отличались чрезмерной любезностью, но Холме
сносил его грубость с удивительным добродушием.
какая со мной стряслась беда. Нам лишь бы до места добраться, а
как и на чем, мне все равно.
субъект.
получите соверен за услугу. Хозяин навострил уши: -- Куда вам
ехать? -- В Холдернесс-холл.
гостиницы, насмешливо глядя на нашу забрызганную грязью одежду.
Холме добродушно рассмеялся:
почему же?
сыне. Мистер Хейз вздрогнул: " Неужто выследили?
найдут.
физиономии. Мистер Хейз вдруг подобрел.
служил у него в кучерах и он очень круто со мной обошелся.
Поставщик сена наврал ему на меня с три короба, и вышел мне
расчет, и даже рекомендации не дали. Но все равно я рад, что
молодой лорд отыскался в Ливерпуле. Так и быть, помогу вам
доставить эту добрую весть в Холдернесс-холл.
поужинаем, а потом вы дадите мне свой велосипед. -- У меня нет
велосипеда. Холме показал ему соверен.
об. атом поговорим.
Холмса вдруг, ни с того ни с сего, перестала болеть. День
близился к вечеру. Мы проголодались и не спешили вставать из-за
стола. Погруженный в свои мысли. Холме несколько раз, не
прерывая молчания, подходил к окну. Оно смотрело во двор,
заваленный мусором. В одном его углу стояла кузница, где
работал грязный, чумазый подросток, в другом -- конюшня. После
одной из таких экскурсий Холме снова сел за стол и вдруг
вскочил, громко вскрикнув.
ясно. Уотсон, вы видели отпечатки коровьих копыт сегодня утром?
-- Видел. - Где?
места, где бедняга Хайдеггер покончил счеты с жизнью.
попалось вам на глаза? -- Коров я не видел.
самих коров нигде не видно. Правда странно? -- Да;
действительно.
представить, как выглядели эти следы на тропинке.
раскладывать на столе хлебные крошки: -- : : : : -- А иногда
такие: -- : . : . : . : . -- А кое-где вот такие: -- . : . : .
: -- Помните? -- Нет.
Впрочем, мы еще вернемся туда и проверим все на месте.
Затмение, что ли, на меня нашло, что я не сделал из этого
соответствующих выводов! -- Каких выводов?
пустить любым аллюром -- и рысью, и в галоп, и шагом! Помяните
мое слово, Уотсон, такая хитрая уловка не по уму хозяину
деревенской харчевни! На дворе никого нет, кроме этого малого в
кузнице. Сделаем вылазку н посмотрим, как там обстоят дела.
лошади. Холме поднял у одной из них заднюю ногу и громко
рассмеялся:
старые, а гвозди новенькие. Это дело станет наряду с
классическими -- оно вполне того заслуживает. Теперь заглянем в
кузницу.
малейшего внимания. Я увидел, как Холме быстро оглядел всю
кузницу, заваленную железным ломом н щепками. Вдруг сзади
послышались* шаги, и мы увидели хозяина. Густые брови сошлись у
него в одну линию над злобно сверкающими глазами, смуглое лицо
подергивалось судорогой. Он держал в руке короткую, окованную
железом дубинку и надвигался на нас с таким угрожающим видом,
что я обрадовался, нащупав револьвер у себя в кармане.
нужно?
Холме. -- Можно подумать, что вы боитесь, как бы мы и на самом
деле чего-нибудь здесь не нашли.
фальшивой улыбке, которая показалась мне еще страшнее, чем его
грозный вид.
он. -- Но я не люблю, когда посторонние люди без спросу шныряют
у меня по двору. Поэтому, мистер, чем скорее вы уплатите по
счету и уберетесь отсюда, тем будет лучше.
Мы просто хотели взглянуть на ваших лошадей, но я, кажется, и
пешком дойду. Ведь до Холдернесс-холла недалеко?
дороге, налево.
ушли по дороге, так как Холме остановился у первого ее
поворота, зная, что теперь нас никто не увидит.
он. -- И чем больше я удаляюсь от гостиницы, становится все
холоднее и холоднее. Нет, уходить отсюда еще рано!
злодейской физиономии мне в жизни не приходилось видеть!
Н-да, любопытное местечко этот "Боевой петух"! Давайте-ка
понаблюдаем, что там делается, только осторожно. Исподтишка.
валунами. Когда мы стали взбираться вверх по его склону, я
посмотрел в сторону Холдернесс-холла и вдруг увидел быстро
мчавшегося по дороге велосипедиста.