плечо свою тяжелую руку.
пронесся мимо. В облаке пыли, поднятой велосипедом, передо мной
мелькнуло бледное, взволнованное лицо -- лицо, в каждой
черточке которого сквозил ужас: открытый рот, остановившийся
взгляд дико вытаращенных глаз. Это была какая-то нелепая
карикатура на щеголеватого, подтянутого Джеймса Уайлдера --
нашего вчерашнего знакомца.
Уотсон! Посмотрим, что ему там понадобилось.
оттуда дверь гостиницы. Велосипед Уайлдера стоял у стены. В
доме не было заметно никакого движения, в окна никто не
выглядывал.
равнину медленно спускались сумерки. Вскоре в сгустившейся
темноте из конюшни при гостинице выкатила двуколка с зажженными
по бокам фонарями, и через минуту-другую скачущая во весь опор
лошадь промчала ее мимо нас по направлению к Честер-Филду.
на бегство.
удалось разглядеть. Но это не мистер Джеймс Уайлдер, потому
что, смотрите, вон он стоит.
секретаря. Вытянув шею, он вглядывался в темноту, явно поджидая
кого-то. Прошло несколько минут, и наконец на дороге
послышались шаги. В свете, падавшем из дверей, мелькнула еще
чья-то тень, дверь закрыли, и гостиница снова погрузилась во
мрак. Потом в одном из ее верхних окон зажгли лампу.
сказал Холме. -- Вход в кабачок с другой стороны. -- Правильно.
Эти двое, вероятно, не просто посетители, а хозяйские гости. Но
что понадобилось в этом логове мистеру Джеймсу Уайлдеру, да еще
в такой поздний час? И кому он назначил там встречу? Рискнем,
Уотсон, посмотрим на них поближе.
гостиницы. Велосипед Уайлдера по-прежнему стоял у стены. Холме
чиркнул спичкой, поднес ее к заднему велосипедному колесу, и я
услышал, как он хмыкнул, когда огонек осветил заплату на
данлопской шине. Окно, в котором горела лампа, было как раз над
нами.
подставите мне спину, а сами прислонитесь к стене, я как-нибудь
ухитрюсь это сделать.
соскочил вниз.
Мы сделали все что могли. Не будем терять времени, ведь до
школы путь не близкий.
проронил почти ни слова и, не заходя в школу, пошел на станцию
отправить телеграммы. Потом я слышал, как он утешал доктора
Хакстейбла, сраженного трагической смертью учителя, и уже
совсем поздно ночью увидел его у себя в комнате -- такого же
бодрого и полного сил, как минувшим утром.
вам, что завтра к вечеру мы добьемся разгадки этой тайны.
шли по знаменитой тиссовой аллее Холдер-несс-холла. Лакей
встретил нас у великолепного портала6 и провел в кабинет его
светлости. Там пред нами предстал мистер Джеймс Уайлдер. Он
держался скромно, учтиво, но на его подергивающемся лице, в его
бегающих по сторонам глазах все еще сквозил ужас.
себя чувствует. Он просто убит этой трагедией, о которой доктор
Хакстейбл известил нас вчера телеграммой.
нему. -- Он в постели.
допускающий возражений тон Холмса убедил секретаря, что спорить
с этим человеком бесполезно.
часа, прежде чем герцог появился в кабинете. Глаза у него
запали еще больше, плечи были безвольно опущены -- он словно
постарел со вчерашнего дня. С изысканной вежливостью отвесив
нам поклон, он сел в кресло.
на секретаря, который стоял возле своего патрона.
связывает меня.
нас... Итак, мистер Холме, что вы имеете сказать мне?
доктором Уотсоном, знаем со слов доктора Хакстейбла, что вы
обещали денежное вознаграждение за расследование интересующего
вас дела. Мне бы хотелось услышать это из ваших собственных
уст. -- Пожалуйста, мистер Холме.
фунтов тому, кто укажет вам, где находится ваш сын. --
Совершенно верно.
держат его взаперти. -- Совершенно верно.
и те, кто замыслил похищение.
разгадаете эту тайну, мистер Шерлок Холме, вам не придется
жаловаться на мою скупость. Мой друг жадно потер руки, что
удивило меня, так как до сих пор я знал его как человека самых
скромных потребностей,
Попрошу вашу светлость выписать мне чек на шесть тысяч фунтов!
Переводный чек в то отделение банка на Оксфорд-стрит, где у
меня открыт текущий счет.
взглядом.
острот!
же это значит?
Мне известно, где находится ваш сын, и я знаю людей -- вернее,
человека, который держит его у себя.
бледности его лица. -- Где мой сын? -- еле выговорил он. -- В
гостинице "Боевой петух", в двух милях от ворот вашего парка.
По крайней мере, там он был вчера.
вперед и коснулся рукой плеча герцога:
выдать мне чек на шесть тысяч фунтов.
судорожно взмахнул руками, точно стараясь удержаться на краю
пропасти. Потом, нечеловеческим усилием воли призвав на помощь
свою аристократическую выдержку, он снова сел к столу и закрыл
лицо руками. Прошла минута, другая...
не поднимая головы. -- Я видел вас вместе с ним вчера вечером.
-- Кто еще знает об этом, кроме вашего друга? -- Я никому
ничего не говорил. Трясущимися пальцами герцог взял перо и
открыл чековую книжку,
обещанный чек, хотя эти деньги пойдут в уплату за вести,
которые ничего, кроме горя, мне не принесли. Но мог ли я
думать, обещая вознаграждение, что события примут такой оборот!
Впрочем, надеюсь, и вы, мистер Холме, и ваш друг -- люди
благоразумные?
светлость.
подробности этого дела никому, кроме вас двоих, не известны,
дальнейшего хода ему можно не давать. Я должен вам двенадцать
тысяч фунтов, не правда ли?
светлость! Все это не так легко уладить, как может показаться с