он, я видел то же самое, что видел он, однако, судя по его
словам, он знает и понимает не только то, что случилось, но и
то, что случится, мне же все это дело по-прежнему
представляется непонятной нелепостью.
рассказ рыжего переписчика "Британской энциклопедии", и наше
посещение Сэкс-Кобург-сквер, я те зловещие слова, которые Холмс
сказал мне при прощании. Что означает эта ночная экспедиция и
для чего нужно, чтобы я пришел вооруженным? Куда мы отправимся
с ним и что предстоит нам делать? Холмс намекнул мне, что
безбородый помощник владельца ссудной кассы весьма опасный
человек, способный на большие преступления.
меня не вышло, и я решил ждать ночи, которая должна была
разъяснить мне все.
Гайд-парку, по Оксфорд-стрит, очутился на Бейкер-стрит. У
подъезда стояли два кэба, и, войдя в прихожую, я услышал шум
голосов. Я застал у Холмса двух человек. Холмс оживленно
разговаривал с ними. Одного из них я знал -- это был Питер
Джонс. официальный агент полиции; другой был длинный, тощий,
угрюмый мужчина в сверкающем цилиндре, в удручающе
безукоризненном фраке.
матросскую куртку и беря с полки охотничий хлыст с тяжелой
рукоятью. -- Уотсон, вы, кажется, знакомы с мистером Джонсом из
Скотленд-Ярда? Позвольте вас представить мистеру Мерриуэзеру.
Мистер Мерриуэзер тоже примет участие в нашем ночном
приключении.
охотимся вместе, -- сказал Джонс с обычным своим важным и
снисходительным видом. -- Наш друг -- бесценный человек. Но в
самом начале охоты ему нужна для преследования зверя помощь
старого гончего пса.
сказал мистер Мерриуээер.
покровительственно проговорил агент полиции. -- У него свои
собственные любимые методы, которые, позволю себе заметить,
несколько отвлеченны и фантастичны, но тем не менее дают
отличные результаты. Нужно признать, что бывали случаи, когда
он оказывался прав, а официальная полиция ошибалась.
порядке, -- снисходительно сказал незнакомец. -- И все же,
признаться, мне жаль, что сегодня не придется сыграть мою
обычную партию в роббер. Это первый субботний вечер за двадцать
семь лет, который я проведу без карт.
карточных играх, -- сказал Шерлок Холмс, -- и самая игра
увлекательнее. Ваша ставка, мистер Мерриуэзер, равна тридцати
тысячам фунтов стерлингов. А ваша ставка, Джонс, -- человек,
которого вы давно хотите поймать.
сказал Джонс. -- Он еще молод, мистер Мерриуэзер, но это
искуснейший вор в стране: ни на кого другого я не надел бы
наручников с такой охотой, как на него. Он замечательный
человек, этот Джон Клей. Его дед был герцог, сам он учился в
Итоне и в Оксфорде5. Мозг его так же изощрен, как его пальцы, и
хотя мы на каждом шагу натыкаемся на его следы, он до сих пор
остается неуловимым. На этой неделе он обворует кого-нибудь в
Шотландии, а на следующей он уже собирает деньги на постройку
детского приюта в Коррнуэлле. Я гоняюсь за ним уже несколько
лет, а еще ни разу не видел его.
вам. Мне тоже приходилось раза два натыкаться на подвиги
мистера Джона Клея, и я вполне согласен с вами, что он
искуснейший вор в стране... Уже одиннадцатый час, и нам пора
двигаться в путь. Вы двое поезжайте в первом кэбе, а мы с
Уотсоном поедем во втором.
общителен: он сидел откинувшись и насвистывал мелодии, которые
слышал сегодня на концерте. Мы колесили по бесконечной путанице
освещенных газом улиц, пока наконец не добрались до
Фаррингдон-стрит.
Мерриуэзер -- директор банка и лично заинтересован во всем
деле. Джонс тоже нам пригодится. Он славный малый, хотя ничего
не смыслит в своей профессии. Впрочем, у него есть одно
несомненное достоинство: он отважен, как бульдог, и цепок, как
рак. Если уж схватит кого-нибудь своей клешней, так не
выпустит... Мы приехали. Вот и они.
где были утром. Расплатившись с извозчиками и следуя за
мистером Мерриуэзером, мы вошли в какой-то узкий коридор и
юркнули в боковую дверцу, которую он отпер для нас. За дверцей
оказался другой коридор, очень короткий. В конце коридора были
массивные железные двери. Открыв эти двери, мы. спустились по
каменным ступеням винтовой лестницы и подошли к еще одним
дверям, столь же внушительным. Мистер Мерриуэзер остановился,
чтобы зажечь фонарь, и повел нас по темному, пахнущему землей
коридору. Миновав еще одну дверь, мы очутились в обширном
склепе или погребе, заставленном корзинами и тяжелыми ящиками.
Холмс, подняв фонарь и оглядев потолок.
тростью по плитам, которыми был выложен пол. -- Черт побери,
звук такой, будто там пустота! -- воскликнул он с изумлением.
Холмс. -- Из-за вас вся наша экспедиция может закончиться
крахом. Будьте любезны, сядьте на один из этих ящиков и не
мешайте.
корзину, а Холмс опустился на колени и с помощью фонаря и лупы
принялся изучать щели между плитами. Через несколько секунд,
удовлетворенный результатами своего исследования, он поднялся и
спрятал лупу в карман.
так как они вряд ли примутся за дело прежде, чем почтенный
владелец ссудной кассы заснет. А когда он заснет, они не станут
терять ни минуты, потому что чем раньше они окончат работу, тем
больше времени у них останется для бегства... Мы находимся,
доктор, -- как вы, без сомнения, уже догадались, -- в подвалах
отделения одного из богатейших лондонских
он объяснит нам, что заставляет наиболее дерзких преступников
именно в настоящее время с особым вниманием относиться к этим
подвалам.
сказал директор. -- Мы уже имели ряд предупреждений, что будет
совершена попытка похитить его.
дополнительные средства, и мы заняли тридцать тысяч
наполеондоров у банка Франции. Но нам даже не пришлось
распаковывать эти деньги, и они до сих пор лежат в наших
подвалах. Корзина, на которой я сижу, содержит две тысячи
наполеондоров, уложенных между листами свинцовой бумаги. Редко
в одном отделении банка хранят столько золота, сколько хранится
у нас в настоящее время. Каким-то образом это стало известно
многим, и это заставляет директоров беспокоиться.
Холмс. -- Ну, нам пора приготовиться. Я полагаю, что в течение
ближайшего часа все будет кончено. Придется, мистер Мерриуэзер,
закрыть этот фонарь чем-нибудь темным...
сыграть свою партию в роббер, так как нас здесь четверо. Но я
вижу, что приготовления врага зашли очень далеко и что оставить
здесь свет было бы рискованно. Кроме того, нам нужно поменяться
местами. Они смелые люди и, хотя мы нападем на них внезапно,
могут причинить нам немало вреда, если мы не будем осторожны. Я
стану за этой корзиной, а вы спрячьтесь за теми. Когда я
направлю на грабителей свет, хватайте их. Если они начнут
стрельбу, Уотсон, стреляйте в них без колебания.
ящика, а сам притаился за ящиком. Холмс накрыл фонарь и оставил
нас в полнейшей тьме. Запах нагретого металла напоминал нам,
что фонарь не погашен и что свет готов вспыхнуть в любое
мгновение. Мои нервы, напряженные от ожидания, были подавлены
этой внезапной тьмой, этой холодной сыростью подземелья.