ты не видела?
одета?
шляпы, блондинка.
запомнилось?
теплое пальто из плотной ткани, так что трудно судить, какая у него фигура.
В общем, этого, конечно, маловато, - уныло добавила она.
вполне уверена, что женщина была мертва?
этом - Конечно-конечно! Надеюсь, завтра утром мы узнаем что-нибудь еще -
Утром?
потом тому мужчине надо было как-то избавиться от тела. Как он это сделал?
Очевидно, сошел с поезда на следующей остановке. Кстати, ты не помнишь,
какой был вагон? Спальный?
должен был остановиться в Брэкхемптоне. Предположим, что убийца сошел в
Брэкхемптоне. Тело он мог пристроить в уголке вагона, прикрыв лицо меховым
воротником, чтобы не сразу поняли, в чем дело... Пожалуй, он должен был
поступить именно так. Но тело, разумеется, вскоре обнаружат... И сообщение о
женщине, убитой в поезде, должно появиться в утренних газетах. Посмотрим.
***
полном молчании. Обе о чем-то сосредоточенно размышляли.
действо, как прогулка по саду, не вызвало должного энтузиазма. Мисс Марпл
прилежно перечисляла новые и редкие экземпляры, которые ей удалось
приобрести для розария, но делала это как-то рассеянно. Да и миссис
Макгилликадди, обычно в пику ей отвечавшая длинным списком своих собственных
недавних приобретений, хранила молчание.
отсутствующим видом. - Доктор Хэйдок категорически запретил мне нагибаться
или становиться на колени. А много ли можно сделать, не нагибаясь и не
становясь на колени? Есть, конечно, старый Эдварде, но он так упрям и
своеволен! И вообще, все эти приходящие садовники очень разбалованы -
бесконечные перерывы, чаепития, покопают немного для виду, а настоящей
работы от них не дождешься.
запрещал нагибаться, но, право же, особенно после еды, да к тому же когда
есть лишний вес, - она оглядела свою располневшую фигуру, - чуть нагнешься,
сразу появляется изжога.
решительно остановилась и повернулась к подруге.
настолько красноречив, что мисс Марпл прекрасно ее поняла.
Корнишем, - предложила мисс Марпл. - Он умен и умеет внимательно слушать. Я
очень хорошо его знаю, и он хорошо знает меня. Уверена, что он выслушает
нас.., и передаст твое сообщение куда следует.
здоровьем мужчиной лет тридцати - сорока.
Марпл чрезвычайно тепло и даже почтительно и подал стулья обеим леди.
выслушали историю, которая приключилась с моей приятельницей, миссис
Макгилликадди.
повествование, какое-то время хранил молчание.
Впечатление у него сложилось в общем благоприятное: рассудительна и способна
четко изложить случившееся. Вроде бы не склонна преувеличивать и
приукрашивать, и человек вполне уравновешенный. К тому же, судя по всему,
мисс Марпл верит в истинность этой истории, а уж ее-то он хорошо знает. В
Сент-Мэри-Мид все знали цену мисс Марпл. Хотя говорила она очень сбивчиво и
легко смущалась, ум у нее чрезвычайно острый и проницательный.
Иногда люди весьма странно шутят. Вот и эти двое, возможно, решили пошутить.
И то, что вы видели, могло быть на самом деле отнюдь не таким.., фатальным.
может, правда на твоей стороне".
рассказали все мне. Вы поступили совершенно правильно, и я обещаю, что
наведу справки и приму соответствующие меры.
сомневалась в искренности его слов, промолчала.
мисс Марпл, не столько из желания узнать ее мнение, сколько из чисто
профессионального любопытства. - Как вы думаете, куда подевалось тело?
Наиболее резонно было бы предположить, что тело осталось в поезде, однако
такое предположение теперь уже явно отпадает, ведь по прибытии поезда на
конечную станцию труп непременно бы обнаружил кто-то из пассажиров или
проводников.
еще не нашли.., лежит где-нибудь по дороге. Хотя едва ли... Но других
возможностей от него отделаться, как я понимаю, у преступника не было.
миссис Макгилликадди, - только никто теперь с сундуками не ездит. У всех
чемоданы, а в чемодан мертвеца не запихнешь.
был, к этому времени должны были уже обнаружить или очень скоро обнаружат. Я
сообщу вам о дальнейшем развитии событий, но, думаю, вы и сами сможете
прочитать о них в газетах. Правда, не исключено, что женщина все-таки
осталась жива. И, возможно, потом очнулась и даже смогла покинуть поезд.
Марпл. - А если ей кто-то помогал, на это, конечно, обратили бы внимание.
она была в тяжелом состоянии, ее доставили бы в госпиталь, и об этом стало
бы известно. Думаю, если последнее наше предположение верно, вы услышите об
этом в самое ближайшее время.
от сержанта Корниша записку.
отрицательный. Тело убитой женщины не обнаружено. Ни в один госпиталь никто
с соответствующей вашему описанию внешностью не поступал. Равно как и не
зарегистрировано случаев оказания неотложной помощи травмированной либо
пребывающей в бессознательном состоянии женщине. Никто из пассажиров,
покидавших поезд, не нуждался в провожатых. Ручаюсь вам, что эти данные
проверены самым тщательным образом. Я полагаю, что ваша приятельница
действительно могла быть свидетельницей подобной сцены, но финал ее, видимо,
был не настолько уж серьезным, как ей показалось".
Глава 3
- Это было убийство!
посмотрела на нее.
ошиблась, что мне просто померещилось! Ты ведь так думаешь, верно?
Даже ты. Полагаю, нам следует об этом помнить. Но я все-таки думаю, что
скорее всего ты не ошиблась... Читаешь ты, правда, в очках, но вдаль видишь
очень хорошо. К тому же увиденное потрясло тебя до глубины души... Как
только ты тогда вошла, я сразу по твоему лицу поняла, что случилось нечто