Гольденберг, младшая сестра миссис Армстронг.
сплошной ложью.
говорит правду.
чему вы обманули меня и что понудило вас подделать имя в паспорте.
поступили. Убитый был виновен в смерти моей племянницы и моей сестры; он
разбил сердце Сониного мужа. Три человека, которых я любила больше всего
на свете и которые составляли мою семью, погибли!
чья пламенная игра трогала до слез переполненные зрительные залы.
ное, только у меня была причина убить его.
что, как бы мне ни хотелось убить этого негодяя, я и пальцем до него не
дотронулась.
Хелена не выходила из купе. Она, как я уже говорил, приняла снотворное.
Она не имеет никакого отношения к убийству.
вы думаете, мне легко было примириться с мыслью, что моя жена будет за-
мешана в грязном уголовном процессе? Я знаю, что она ни в чем не винова-
та, но Хелена верно сказала: ее сразу же заподозрили бы - только на том
основании, что она сестра Сони Армстронг. Ее стали бы допрашивать, а
возможно, и арестовали бы. И раз уж нам довелось попасть в один вагон с
Рэтчеттом, я считал, что у нас есть только один выход. Не стану отри-
цать, мсье, я лгал вам, но не во всем: моя жена действительно не выходи-
ла из купе прошлой ночью.
- Я знаю, что вы принадлежите к прославленному древнему роду. И я пони-
маю, что вам было бы крайне тяжело, если бы вашу жену привлекли к уго-
ловному делу. В этом я вам вполне сочувствую. Но как же все-таки объяс-
нить, что платок вашей жены оказался в купе убитого?
Я, конечно, понимаю: вам трудно мне поверить, и тем не менее это не мой
платок.
на вас тень?
мсье Пуаро, это не мой платок, - серьезно убеждала она его.
граф. - Прежде чем явиться к вам, мы все обсудило. Я указал Хелене, что,
как только узнают ее имя, ее подвергнут строжайшему допросу. К тому же
так просто было переделать Хелену на Елену и положить конец всем непри-
ятностям.
урядная изобретательность и никакого уважения к закону.
Мсье Пуаро, муж рассказал все как было, - она перешла с французского на
английский. - Я перепугалась, перепугалась насмерть, и, думаю, вы меня
поймете. Мы пережили такой ужас - и ворошить все это снова... И потом,
находиться под подозрением, а то и сесть в тюрьму... Я себя не помнила
от страха. Неужели вы нас не понимаете, мсье Пуаро?
была дочерью великой актрисы Линды Арден.
вам верить, вы должны мне помочь.
рая разрушила вашу семью и омрачила вашу юность. Поведите меня в это
прошлое, мадам, и я найду там недостающее звено, которое объяснит мне
все.
чально повторила: - Мертвы. И Роберт, и Соня, и маленькая Дейзи. Пре-
лестная кроха, милая, веселая, в кудряшках. Весь дом ее обожал.
гибель Дейзи повлекла за собой еще одну гибель?
ее допрашивала. Они были убеждены, что Сюзанна виновна. Возможно, так
оно и есть, но злого умысла тут не было. Я думаю, бедняжка нечаянно вы-
болтала кому-нибудь, когда Дейзи водят гулять. Сюзанна чуть не помеша-
лась тогда - так боялась, что ее привлекут к ответственности, - графиня
вздрогнула. - Она не выдержала потрясения и выбросилась из окна. Какой
ужас! - графиня закрыла лицо руками.
Такая хорошенькая хохотушка. Она очень любила Дейзи.
любила Дейзи... и мою сестру.
рос. Кто-нибудь из пассажиров показался вам знакомым?
словом, людей из того времени.
пор прошло несколько лет. За это время люди могли измениться.
ны, которая руководила бы вашими занятиями, ухаживала за вами?
менно и моей гувернанткой, и Сониным секретарем. Англичанка, точнее,
шотландка. Такая рослая рыжеволосая дама.
было не больше сорока. Ну а прислуживала мне и следила за моими туалета-
ми, конечно, Сюзанна.
жиров?
Бук. - Но должен сказать вам, что мне и в голову не пришло бы заподоз-
рить графа и графиню Андрени. Должен признаться, что я считал их совер-
шенно hors de combat. Теперь, я полагаю, нет никаких сомнений в том, что
Рэтчетта убила графиня. Весьма прискорбно. Надо надеяться, ее все же не
приговорят к смертной казни? Ведь есть смягчающие обстоятельства. Навер-
ное, дело ограничится несколькими годами тюремного заключения.
ней разговариваете, чтобы не усложнять дела до тех пор, пока нас наконец
не откопают и не подоспеет полиция.
его жена невиновна?