положив на кровать его чемодан, получил соответствующую мзду и удалился. - Я
готов съесть свою шляпу, если за следующие четверть часа мы не узнаем
необходимых подробностей о каждом живущем в Ситтафорде".
Куртису, довольно строгому на вид пожилому седому человеку, и угощались
крепким чаем, хлебом с маслом, девонширскими сливками и яйцами вкрутую. Они
ели, пили и слушали. В течение получаса им стало известно все необходимое о
жителях маленького селения.
дева неопределенных лет и характера, приехавшая сюда лет шесть назад, по
словам миссис Куртис - умирать.
целебный, что она стала значительно здоровее, чем когда приехала.
Чрезвычайно полезный для легких воздух. У мисс Персехаус есть племянник,
который иногда навещает ее, - продолжала она. - Он и сейчас вот приехал,
находится у нее. Боится, чтобы деньги не ушли из семьи, вот зачем прикатил.
Довольно унылое для молодежи время года. Но есть много способов скоротать
время, и его приезд стал прямо спасением для молодой леди из
Ситтафорд-хауса. Бедное юное создание, подумать только, привезти ее в этакий
домище среди зимы! Вот какие эгоистки бывают матери. А ведь эта молодая леди
прехорошенькая. Ну, мистер Рональд Гарфилд и старается бывать там почаще, не
забывая при этом и о своей тетушке.
столоверчения.
джентльмен по имени Дюк, - продолжала миссис Куртис. - Если, конечно, его
можно называть джентльменом. Впрочем, какая разница! Народ теперь все равно
не очень-то разбирается - не то что раньше. Ему любезно разрешили
распоряжаться участком. Застенчивый такой джентльмен. По виду вроде как из
военных, только манеры у него не те. Не то что майор Барнэби. На него-то
только взглянешь, сразу видно: военный.
Говорят, он ездил раньше в заморские страны за птицами для Британского музея
<Брита некий музей - один из самых старых и крупных музеев мира. Включает в
себя Музей археологии и этнографии, библиотеку, собрание гравюр и рисунков и
Музей естественной истории. Обладает бесчисленными памятниками мировой
культуры, вывезенными англичанами из различных стран.>. Натуралист он.
Нисколько не сидит дома, все бродит по болоту, пока погода позволяет. И у
него замечательная библиотека. Весь коттедж заставлен книжными шкафами.
Бедняга, как он мерзнет! Это я о слуге, не о капитане. Еще бы, он же из
теплых краев, ничего удивительного. Жару они у себя нагоняют - просто страх.
Как в печку попадаешь.
утрам убираться. Очень он аккуратный, можно даже сказать - дотошный. С
капитаном Тревильяном они были неразлучные друзья. И у обоих по стенам
понавешены одинаковые заморские головы.
них полно. Амос Паркер из Экземптона ведет их дела, так тот говорит, что
счетов у них за неделю больше чем на восемь-девять фунтов. Вы не поверите,
если сказать, откуда доставляют в этот дом яйца! Представьте себе, горничные
возят их из Эксетера! И слугам все это не нравится, и я понимаю их и не
осуждаю. Миссис Уиллет посылает их в Эксетер по два раза в неделю, да на
автомобиле, и вот от такой-то хорошей жизни они хотят избавиться. И не
спрашивайте, не спрашивайте меня! Странное это дело - такой интересной леди,
как она, прятаться в этакой глуши. Ну ладно уж, ладно, вижу, чаю попили,
надо мне убирать.
вылившийся на них с такой стремительностью, прямо переполнил их.
вашего приезда. "Вы ли это, сэр? - крикнула ему я. - Неужели пешком из
Экземптона?" А он так это невозмутимо в ответ: "Почему бы нет? Если у
человека есть две ноги, ему не нужны четыре колеса. Так или иначе я, как вам
известно, миссис Куртис, проделываю это раз в неделю". - "Да, сэр, но теперь
- другое дело. Такое потрясение: и убийство и следствие. Удивительно, как вы
нашли в себе силы для этого". Он только буркнул что-то и отправился дальше.
Тем не менее выглядел он неважно. И это же чудо, что он проделал такой путь
в пятницу вечером! Смело, можно сказать, в его-то возрасте. Такая прогулка,
да еще мили три уже по снежной буре. Можете говорить что угодно, но нынешняя
молодежь и в подметки старикам не годится. Этот мистер Рональд Гарфилд
никогда бы такого не сделал, и еще я считаю, и миссис Хиберт, что на почте,
- тоже и мистер Паунд, кузнец, - все мы считаем, что мистеру Гарфилду не
следовало отпускать его одного. Ему надо было идти с ним. Если бы майор
Барнэби пропал где-нибудь в сугробах, вина за это пала бы на мистера
Гарфилда. Это уж точно. - И она с победоносным видом под звон посуды исчезла
в мойке при кухне.
левый.
ворчливо добавил:
за этим ничего больше не последует, Чарлз одобрительно пробормотал:
молчание. Чарлз поднялся.
ему, что фотографированием мы займемся завтра утром.
и какие у него соображения по поводу преступления.
слякоть.
высокие кожаные сапоги для верховой езды, спереди прикрывающие колено.
Теперь чаще (также и здесь) резиновые сапоги с голенищем ниже колена.>, -
сказала Эмили.
- Но могло бы помочь совершить убийство, - задумчиво добавила она.
вернулась в кухню.
парочка? Правда, говорят, для брака плохо двоюродное родство. Глухие потом
родятся, немые, слабоумные всякие. Он-то в нее влюблен, сразу видно. А вот
она - она тонкая штучка, вроде моей знаменитой тети Сары Белинды. Знает,
чего хочет, и знает, что нужно мужчинам. Интересно, чего она сейчас
добивается? И знаешь, что я думаю, Куртис?
он-то и есть предмет ее воздыханий, я убеждена в этом. И она явилась сюда
поразведать, что-нибудь разузнать. И помяни мое слово, - сказала миссис
Куртис, громыхнув посудой, - если уж тут можно что-то узнать, она
обязательно узнает.
Глава 14
Мать и дочь
Барнэби, инспектор Нарракот сидел в гостиной Ситтафорд-хауса и пытался
уяснить себе, что такое миссис Уиллет.
утра проехать было нельзя. Он по-разному себе ее рисовал, но такого, во
всяком случае, не ожидал. Миссис Уиллет, а не он, оказалась хозяйкой
положения.
ним предстала высокая женщина, узколицая, с внимательным взглядом. На ней
был замысловатый костюм из шелкового трикотажа, тонкие шелковые чулки,
лакированные туфли на высоком каблуке. На руках - дорогие кольца, на шее -
нити искусственного, но хорошей выделки жемчуга. Все это никак не вязалось с
деревенской жизнью.
пожелали посетить этот дом. Такая трагедия! Просто невозможно поверить. И
понимаете, мы узнали об этом только сегодня утром. Мы страшно потрясены. Не
присядете ли, инспектор? А это вот моя дочь, Виолетта.
и довольно симпатичную, белокурую, голубоглазую девушку.
капитане Тревильяне, но если вам что-нибудь такое придет в голову...
а что - нет, - медленно проговорил инспектор.
пролить свет па это ужасное событие, но я сильно сомневаюсь в этом. Капитан