АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
дело.
- Вы так считаете?
- Все так считают.
- В Ситтафорде?
- И в Ситтафорде и в Экземптоне. У этой дамы, должно быть, не все дома.
- Ну, о вкусах не спорят, - заметил инспектор.
- Чертовски странный вкус для такой дамочки.
- Вы с ней знакомы?
- Знаком, ведь я был у нее в доме, когда...
- Когда что?.. - спросил Нарракот, потому что майор вдруг замолчал.
- Ничего, - сказал Барнэби.
Инспектор Нарракот пристально посмотрел на него. Очевидное смущение,
замешательство майора Барнэби не ускользнули от него. Он чуть было не
проговорился. А о чем?
"Всему свое время, - сказал себе Нарракот. - Сейчас не стоит раздражать
его".
- Так вы, сэр, говорите, что были в Ситтафорд-хаусе. Давно эта дама живет
там?
- Около двух месяцев.
Майору очень хотелось сгладить впечатление от своих неосторожных слов.
Это стремление сделало его более разговорчивым, чем обычно.
- С дочерью?
- Да.
- Как она объясняет выбор своей резиденции?
- Да вот... - Майор задумался и потер нос. - Она из тех женщин, что очень
много говорят - красоты природы.., вдали от остального мира.., что-то вроде
этого. Но...
Наступила неловкая пауза. Инспектор Нарракот пришел ему на помощь:
- Вас поразила неестественность ее поведения?
- Да, похоже, что так. Она - светская женщина. Одевается весьма
изысканно, дочь - изящная, красивая девица. Естественным для них было бы
остановиться в "Ритце", или в "Кларидже", или еще в каком-нибудь большом
отеле. Вы представляете себе, в каком?
Нарракот кивнул.
- В общем они не из тех, что держатся особняком, так? - спросил он. - Не
считаете ли вы, что они, скажем, скрываются?
Майор Барнэби решительно замотал головой:
- Нет, нет! Ничего подобного. Они очень общительны, даже, пожалуй,
слишком общительны. Я считаю, что в таком маленьком местечке, как Ситтафорд,
ни к чему слишком частые встречи, и когда приглашения так и сыплются на вас,
то немного неловко. Они чрезвычайно сердечные, гостеприимные люди, но, по
английским представлениям, по-моему, чересчур.
- Колониальная черта, - сказал инспектор.
- Думаю, да.
- У вас нет оснований считать, что они раньше были знакомы с капитаном
Тревильяном?
- Решительно никаких.
- Вы убеждены в этом?
- Джо бы мне сказал.
- А вы не думаете, что тут могло иметь место стремление познакомиться с
капитаном?
Это была несомненно неожиданная для майора идея. Он размышлял над ней
несколько минут.
- Да-а, такое мне никогда в голову не приходило. Конечно, они были очень
приветливы с ним. Но этим они ничего не добились от Джо. Впрочем, это их
обычная манера держаться. Чрезмерная приветливость присуща жителям колоний,
- добавил этот истый защитник Британии.
- Ну ладно. Теперь относительно дома. Как я понимаю, его построил капитан
Тревильян?
- Да.
- И никто в нем никогда больше не жил? Я хочу сказать - он раньше не
сдавался?
- Никогда.
- Тогда не похоже, чтобы интерес проявили именно к дому. Загадка. Почти
наверняка дом не имеет никакого отношения к этому случаю, и справедливо
заключить, что это случайное совпадение. А дом, который занял капитан
Тревильян, "Орешники", он кому принадлежит?
- Мисс Ларпент, дама средних лет. Она уехала на зиму в пансион в
Челтенхем. Каждый год уезжает. Дом обычно запирает. Или сдает, что удается
нечасто.
Здесь, кажется, ничто не подавало надежды. Инспектор обескуражен но
покачал головой.
- Вильямсоны, как я понимаю, были посредниками? - спросил он.
- Да.
- Их контора в Экземптоне?
- Рядом с "Уолтерсом и Кирквудом".
- А! Тогда, если вы не против, зайдем по пути.
- Не возражаю. Кирквуда все равно не застанете в конторе раньше десяти.
Вы же знаете, что такое адвокаты.
- Значит, отправляемся.
Майор, который уже давно покончил со своим завтраком, кивнул в знак
согласия и поднялся.
Глава 7
Завещание
В конторе Вильямсонов навстречу им услужливо поднялся молодой человек:
- Доброе утро, майор Барнэби.
- Доброе утро.
- Ужасная история, - бойко заговорил молодой человек. - Подобного в
Экземптоне давно не случалось. Майор только поморщился.
- Это инспектор Нарракот, - сказал он.
- О! - восторженно произнес молодой человек.
- Мне нужна информация, которой, я думаю, вы располагаете, - сказал
инспектор. - Насколько мне известно, вы занимались наймом Ситтафорд-хауса?
- Для миссис Уиллет? Да, занимались.
- Пожалуйста, сообщите мне подробности о том, как это происходило. Дама
обратилась лично или письменно?
- Письменно. Она написала... Дайте вспомнить... - Он выдвинул ящик,
порылся в картотеке. - Да, из Карлтон-отеля, Лондон.
- Она упоминала Ситтафорд-хаус?
- Нет, в письме просто говорилось, что она хочет снять на зиму дом, и что
он должен находиться в Дартмуре, и в нем должно быть по меньшей мере восемь
комнат. Близость железнодорожной станции и города не имела значения.
- Ситтафорд-хаус значился у вас в списках?
- Нет. Но он оказался единственным домом, который соответствовал этим
требованиям. Дама упомянула в письме, что она может платить до двенадцати
гиней. Это обстоятельство окончательно убедило меня, что надо написать
капитану Тревильяну и спросить, не захочет ли он сдать дом. Капитан ответил
утвердительно, и мы порешили дело.
- И миссис Уиллет даже не смотрела на дом?
- Нет. Она дала согласие и подписала договор без предварительного
осмотра. Позднее она приехала сюда, добралась до Ситтафорда, встретилась с
капитаном Тревильяном, договорилась с ним насчет столового серебра, белья и
всего прочего и осмотрела дом.
- Она осталась довольна?
- Она пришла и сказала, что восхищена.
- А что думаете по этому поводу вы? - спросил инспектор Нарракот,
пристально глядя на него. Молодой человек пожал плечами.
- Бизнес с недвижимостью учит ничему не удивляться, - заметил он.
На этом философском заключении они и расстались. Инспектор поблагодарил
молодого человека за помощь.
- Не за что, право, одно удовольствие, уверяю вас. И он, вежливо
улыбаясь, проводил их до дверей. Контора "Уолтере и Кирквуд", как и говорил
майор Барнэби, была по соседству. Когда они явились туда, им сказали, что
мистер Кирквуд только что прибыл, и провели к нему в кабинет.
Мистер Кирквуд был человеком почтенного возраста с кротостью во взоре.
Уроженец Экземптона, он унаследовал от отца еще дедовскую долю в фирме.
Он поднялся, изобразил на лице печаль и за руку поздоровался с майором.
- Доброе утро, майор Барнэби, - сказал он. - Это страшное потрясение.
Очень страшное. Бедный Тревильян.
Он пытливо взглянул на Нарракота, и майор Барнэби в двух словах объяснил
его появление.
- Вы ведете это дело, инспектор Нарракот!
- Да, мистер Кирквуд. Я пришел к вам, так как по ходу следствия мне
потребовались от вас определенные сведения.
- Я буду счастлив дать их вам, если мне надлежит это сделать, - сказал
адвокат.
- Речь о завещании покойного капитана Тревильяна, - сказал Нарракот. - Я
слышал, оно у вас тут, в конторе.
- Это верно.
- Оно было сделано давно?
- Пять или шесть лет назад. Я не ручаюсь сейчас за точность даты.
- Мне бы очень хотелось, мистер Кирквуд, поскорее познакомиться с
содержанием этого завещания. Возможно, оно имеет важное значение для дела.
- Вы так думаете? - сказал адвокат. - Ну да, конечно, мне бы надо
сообразить, что вам, разумеется, виднее, инспектор. Так вот, - и он взглянул
на второго посетителя, - майор Барнэби и я, мы оба, являемся
душеприказчиками по завещанию. Если он не имеет возражений...
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 [ 8 ] 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
|
|