АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
- Что тут произошло? - закричал он. - Я только что приехал. Возле во-
рот полиция, толкуют, что кто-то умер.
Что это все значит? Да скажите же мне, ради Бога. Это...
Ник?
В его голосе прозвучала невыносимая мука. Я вдруг сообразил, что Пуа-
ро и доктор совершенно загородили от него девушку. Прежде чем кто-нибудь
успел сказать хоть слово, он снова заговорил:
- Скажите мне... ведь это невозможно... Ник умерла?
- Нет, мой Друг, - ласково ответил ему Пуаро. - Она жива.
И он отступил так, чтобы Челленджер смог увидеть девушку.
С минуту он оторопело разглядывал ее. Потом зашатался, как пьяный,
бормоча:
- Ник... Ник...
И вдруг рухнул на колени перед диваном, закрыл лицо руками, и мы ус-
лышали его сдавленный голос:
- Ник, родная, я подумал, что вас нет в живых.
Ник попыталась сесть.
- Ну будет, Джордж. Бросьте валять дурака. Я цела и невредима.
Он поднял голову и растерянно огляделся.
- Но ведь кто-то умер? Так сказал полицейский.
- Мегги, - ответила Ник. - Бедная душенька Мегги...
Ох...
Ее лицо свела судорога. Пуаро и доктор подошли к девушке, помогли ей
подняться и, поддерживая с обеих сторон, увели из комнаты.
- Вам надо как можно скорее лечь, - говорил ей доктор. - Я отвезу вас
сейчас в своей машине. Я уже попросил миссис Раис собрать для вас все
необходимое.
Они вышли. Челленджер схватил меня за руку.
- Ничего не понимаю. Куда они се повели?
Я объяснил.
- А! Ясно. Ну, а теперь расскажите же мне, ради Бога, обо всем. Какая
ужасная трагедия! Бедная девушка!..
- Вам надо выпить, - ответил я. - А то вы сами не свой.
- А, ерунда!
Мы перешли в столовую.
- Понимаете, - объяснил он мне, подкрепляясь почти не разбавленным
виски, - я ведь решил, что это Ник.
Я понимал. Ни разу в жизни я не встречал влюбленного, который скрывал
бы свои чувства так неумело, как капитан Джордж Челленджер.
Глава девятая
ОТ "А" ДО "К"
Едва ли я когда-нибудь забуду эту ночь. Пуаро впал в такое самоуничи-
жение, что я не на шутку встревожился. Он неустанно Шагал по комнате,
призывая хулу на свою голову и оставляя без малейшего внимания все мои
благие попытки его утихомирить.
- Так вот что значит слишком возомнить о себе! Я наказан, да, я, Эр-
кюль Пуаро, наказан. Я слишком полагался на себя...
- Ну что вы, - перебил я его.
- Но кто предположил бы... кто мог предположить такую беспримерную
наглость? А я-то думал, что принял все меры предосторожности. Предупре-
дил убийцу...
- Предупредили убийцу?
- Ну конечно. Я ведь привлек к себе его внимание. Дал ему понять, что
подозреваю... кого-то. Я сделал все - во всяком случае, я так думал, -
чтобы он не осмелился на новое покушение. Я оградил мадемуазель кордо-
ном. Но он все-таки проскользнул через него. Дерзко, чуть ли не на наших
глазах! И это несмотря на то, что все мы были настороже! И все-таки до-
бился своего!
- Но ведь не добился же! - напомнил я.
- Чистая случайность! В моих глазах это одно и то же. Унесена жизнь
человека, а чья - безразлично.
- Конечно, - ответил я. - Я не то хотел сказать.
- Хотя, с другой стороны, вы были правы. Но это еще в десять раз ху-
же. Ибо убийца дальше, чем когда-либо, от своей цели. Вы поняли, мой
Друг? Ситуация изменилась, но к худшему. Теперь уж может получиться так,
что оборвется не одна, а две жизни.
- Вы этого не допустите, - решительно сказал я.
Он остановился и стиснул мою руку.
- Спасибо, мой друг, спасибо! Вы все еще полагаетесь на старика, все
еще верите в него. Вы вливаете и в меня новое мужество. Эркюль Пуаро
больше не подведет. Второго убийства не будет. Я еще исправлю свою ошиб-
ку. Я ведь не сомневаюсь, что в мою обычно безупречную систему вкралась
какая-то ошибка, что я допустил какойто логический просчет. Я все начну
сначала. Да, я начну с самого начала. И на сей раз уже не промахнусь.
- Стало быть, вы считаете, - заговорил я, - что жизнь Ник Бакли
по-прежнему в опасности?
- Друг мой, зачем же я, по-вашему, послал ее в лечебницу?
- Так дело вовсе не в потрясении?
- Потрясение! Ба! От потрясения с тем же успехом, да что я говорю, с
гораздо большим, можно оправиться и дома. Какое уж там веселье - полы,
покрытые зеленым линолеумом, болтовня сиделок, еда на подносах и непрес-
танное мытье. Нет, нет, я думал о ее безопасности, и больше ни о чем, Я
откровенно поговорил с доктором. Он со мной согласился и все устроит. К
мисс Бакли не будут пускать никого, даже самых близких ее друзей. Мы с
вами - единственное исключение. Ну, а другие... "Распоряжение доктора" -
вот что им скажут. Очень удобно и не подлежит обсуждению.
- Так-то оно так, - заметил я. - Да только...
- Что - только, Гастингс?
- Это не может длиться вечно.
- Замечание весьма справедливое. Но мы хотя бы сможем немного осмот-
реться. Кроме того, я думаю, вы поняли, что изменяется самый характер
нашей деятельности.
- Как так?
- Ну, если раньше мы должны были прежде всего обеспечить безопасность
мадемуазель, то наша нынешняя задача намного проще и куда привычней. Нам
надо всегонавсего выследить убийцу.
- И это, по-вашему, проще?
- Еще бы. Убийца, как я выразился на днях, уже поставил свою подпись
под преступлением. Сейчас он играет в открытую.
- А вы не думаете... - Я замялся. - Вам не кажется, что прав поли-
цейский инспектор? Что это дело рук маньяка, который рыщет по округе,
одержимый манией убийства?
- Я никогда еще не был так убежден в обратном.
- И вы действительно думаете...
- ...что убийца кто-то из близких друзей мадемуазель? - договорил за
меня Пуаро. Он был очень серьезен. - Да, я думаю именно так, мой друг.
- Но ведь теперь такая возможность почти что исключается. Мы все были
вместе...
Он перебил меня:
- А вы можете поручиться, что, когда мы стояли там, у обрыва, никто
ни разу не отошел? Можете вы назвать хотя бы одного человека, который
все время был у вас на глазах?
- Да нет, - ответил я, пораженный его словами, - пожалуй, не могу.
Там было темно. И все мы переходили с места на место. Я видел временами
миссис Раис, Лазаруса, вас, Крофта, Вайза... но так, чтобы все время, -
нет.
Пуаро кивнул.
- В том-то и дело. А речь ведь идет всего о нескольких минутах. Две
девушки идут к дому. Незаметно ускользнув, убийца прячется за растущим
посреди лужайки платаном и видит, как из дома выходит мисс Бакли, во
всяком случае, он думает, что это мисс Бакли. Она проходит на расстоянии
фута от него, и он стреляет три раза подряд.
- Три раза? - воскликнул я.
- Ну да. На сей раз он действовал наверняка. Мы нашли в теле три пу-
ли.
- Но ведь это было рискованно, правда?
- Во всяком случае, он рисковал гораздо меньше, чем если бы стрелял
один раз. Выстрел из маузера не очень громок. К тому же он несколько на-
поминает треск фейерверка и отлично сливался со всем окружающим шумом.
- Вы нашли револьвер? - спросил я.
- Нет. И мне кажется, что именно это - неоспоримое доказательство то-
го, что здесь замешан кто-то из своих. Мы ведь уже установили, что ре-
вольвер мисс Бакли первоначально был похищен с одной-единственной целью
- придать ее смерти видимость самоубийства.
- Да.
- Это единственное правдоподобное объяснение, верно? Однако на сей
раз, как вы, наверно, заметили, преступник и не пытался инсценировать
самоубийство. Он знает, что нас больше не обмануть. Иными словами, ему
известно, что мы знаем и чего не знаем.
Подумав, я не мог не признать логичности его доводов. - Куда же он,
по-вашему, дел револьвер? Пуаро пожал плечами.
- Трудно сказать. Однако море соблазнительно близко. Хороший бросок -
и револьвера как не бывало. Мы, разумеется, можем лишь строить догадки,
но я на его месте сделал бы только так.
От его деловитого тона у меня мороз пробежал по коже.
- А... вы думаете, он понял, что убил не того, кого хотел?
- Уверен, что да. Ему пришлось проглотить неприятную пилюлю. Да еще
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 [ 15 ] 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39
|
|