дость... молодость... Вот трагедия моего возраста. Но вы... Я взываю к
вам. Ваш вкус, конечно, устарел - вы слишком долго прожили в Аргентине.
Вас приводят в восторг образчики пятилетней давности, но все-таки вы
современнее меня. Итак, она хорошенькая? Она может нравиться?
однако ее шляпка интересует меня гораздо больше.
догадались почему?
не обыкновенная. Многие девушки носят такие.
Уму непостижимо, бедный вы мой Гастингс, как редко вам случается хоть
что-то заметить.
чина, здесь можно обойтись и без извилин - достаточно глаз. Глядите
же... глядите...
ние. Шляпка медленно крутилась на его пальце, а палец был просунут в ды-
рочку. Увидев, что я сообразил, в чем дело, он протянул мне шляпку. Ды-
рочка была маленькая, аккуратная и абсолютно круглая, но я не мог себе
представить, в чем же ее назначение, если таковое вообще имелось.
Пчелка в чепчике - дырка в шляпке.
ла, мой дорогой!
ля!
лове. Теперь вы поняли, что меня заинтересовало? Вы были правы, друг
мой, когда советовали мне не зарекаться. Да... все мы люди! О! Но он со-
вершил непростительную ошибку, этот несостоявшийся убийца, когда спустил
курок в дюжине ярдов от Эркюля Пуаро! Вот уж воистину не повезло! Теперь
вы поняли, для чего нам нужно проникнуть в Эндхауз и поближе познако-
миться с мадемуазель Ник? За три дня она трижды избежала верной смерти.
Это ее слова. Мы не можем медлить, Гастингс. Опасность очень велика.
ком морских волн, мы обязательно должны были его услышать?
не замечаешь. Все это утро, Друг мой, по заливу носились быстроходные
моторные лодки. Сперва вы жаловались на шум, а вскоре попросту перестали
его замечать. Но в самом деле, покуда такая лодка находится в море, мож-
но строчить из пулемета, и то не будет слышно.
друзья. Похоже, они собираются здесь завтракать. Стало быть, мне придет-
ся возвратить шляпку. Но это несущественно. Разговор достаточно серьезен
для того, чтобы начать его и без предлога.
шляпку мисс Бакли, которая усаживалась за стол со своими приятелями.
какой-то мужчина с дамой. С того места, где мы сидели, их почти невоз-
можно было разглядеть.
и добродушным малым и понравился мне с первого взгляда.
какие-то невнятные восклицания и выстраивал в симметричном порядке все,
что стояло на столе. Я попытался было завязать разговор, но вскоре мах-
нул рукой.
нако, как только компания мисс Бакли вышла из зала и устроилась за сто-
ликом в салоне, он вдруг поднялся, твердым шагом промаршировал к ним и
без всяких предисловий обратился к Ник:
что чудаковатый маленький иностранец окажется слишком докучливым знако-
мым. Я представил себе, как в ее глазах выглядит поведение моего друга,
и от души ей посочувствовал.
метивший мое смущение, с готовностью пришел мне на помощь, предложив си-
гарету и заговорив о разных пустяках. Мы с ним сразу оценили друг друга
и почувствовали взаимную симпатию. Мне кажется, я был для него более
подходящей компанией, чем мужчина, с которым он только что завтракал.
крупным носом. Держался он высокомерно, томно растягивал слова и, что
мне больше всего не понравилось, был какой-то очень уж холеный.
кресле прямо напротив меня. "Усталая мадонна" - вот определение, которое
лучше всего к ней подходило. Ее белокурые, почти льняные волосы, разде-
ленные прямым пробором, были гладко начесаны на уши и собраны узлом на
затылке. Измученное лицо было мертвенно бледным и в то же время удиви-
тельно привлекательным. В светло-серых, с большими зрачками глазах зас-
тыло странное выражение отрешенности. Женщина внимательно разглядывала
меня. Внезапно она заговорила:
уловимая прелесть - этакая звучная, ленивая красота. Мне подумалось, что
я никогда еще не встречал такого усталого существа. Усталого не телом, а
душой, как будто она вдруг открыла, что все на этом свете пусто и нич-
тожно.
подвернул лодыжку, - пояснил я, принимая ее приглашение.
прежнее отрешенное выражение. - Все обошлось, не так ли?
Ведь наша маленькая Ник - прирожденная лгунья. Нечто непостижимое, прос-
то талант.
яльности, то я всегда считала, что это очень скучная добродетель. Она в
цене главным образом у шотландцев, так же как бережливость и соблюдение
дня воскресного. И потом, Ник действительно лгунья, правда, Джим? Ка-
кая-то необыкновенная история с тормозами. Джим говорит, что это чистый
вымысел.
дин, слегка кивнув в сторону окна.
длинный и красный. Неправдоподобно длинный и неправдоподобно красный.
Блестящий, удлиненный капот пускал ослепительные солнечные зайчики. Сло-
вом, это был суперавтомобиль.
ку и, торопливо поклонившись остальным, поспешно уволок в сторонку.
в Эндхаузе. К этому времени она уже вернется с прогулки. Вернется... Ну,
разумеется, вернется в целости и сохранности.