АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
- У вас прекрасная гостиная, мадам, - сказал он, оценивающим взглядом
окидывая комнату.
- Наверное, - отсутствующе ответила леди Стаббс. Склонив голову набок,
она опять стала поворачивать кисть то так, то эдак, любуясь вспыхивавшими в
глубине камня зелеными искрами.
- Видите? - доверительно сказала она. - Камень мне подмигивает.
Она вдруг расхохоталась, и Пуаро поразил этот до неприличия громкий смех.
- Хэтти, - послышалось с другого конца гостиной: голос сэра Джорджа был
мягок и добр, но в нем прозвучала и укоризна.
Леди Стаббс перестала смеяться.
- Не правда ли, Девоншир великолепен? - спешно спросил Пуаро, соблюдая
светский ритуал.
- Он прекрасен днем, - сказала леди Стаббс, - когда, конечно, нет дождя.
- И мрачно добавила:
- Но здесь нет ночных клубов.
- Понимаю, вы любите бывать в ночных клубах?
- О да! - пылко сказала леди Стаббс.
- А почему вы их так любите?
- Там музыка, и можно потанцевать. И я надеваю туда свои лучшие наряды,
браслеты, кольца. И на других женщинах тоже красивые наряды и драгоценности,
но не такие красивые, как у меня.
Она самодовольно улыбнулась, а Пуаро вдруг стало ее жаль.
- И все это вам очень нравится?
- Да. А еще я люблю казино. Почему в Англии нет казино?
- Меня тоже это удивляет, - со вздохом сказал Пуаро. - Думаю, казино
просто не соответствует английской натуре.
Она взглянула на него непонимающе. Потом, слегка склонившись к нему,
сказала:
- Однажды в Монте-Карло я выиграла шестьдесят тысяч франков. Я поставила
на номер двадцать семь, и он выиграл.
- Это, должно быть, очень волнующе, мадам.
- О да. Джордж дает мне деньги на игру, но обычно я проигрываю, - с
грустью произнесла она.
- Это печально.
- О, это совершенно не важно. Джордж очень богат. Хорошо ведь быть
богатым, верно?
- Очень хорошо, - учтиво подтвердил Пуаро.
- Если бы я не была богатой, возможно, я выглядела бы как Аманда.
Она принялась бесцеремонно разглядывать сидевшую за чайным столом мисс
Бруис.
- Вам не кажется, что она очень уродлива? Мисс Бруис в этот момент
подняла голову и посмотрела в их сторону. Леди Стаббс говорила негромко, но
не услышала ли ее Аманда Бруис...
Пуаро обернулся и встретился взглядом с капитаном Уорбуртоном. В глазах
капитана были насмешка и ирония.
Пуаро попытался переменить тему.
- Вы были, наверное, очень заняты подготовкой праздника? - спросил он.
Хэтти Стаббс покачала головой.
- Нет. По-моему, все это очень скучно - и вообще, зачем? Есть слуги и
садовники. Почему бы им не заниматься этим?
- О, дорогая, - вдруг вмешалась миссис Фоллиат, она подошла и села на
стоявший рядом диван. - Такие взгляды вы усвоили в ваших островных
поместьях. Но в наши дни жизнь в Англии, увы, совсем иная. - Она вздохнула.
- Теперь почти все приходится делать самим.
Леди Стаббс пожала плечами.
- Я считаю, это глупо. Какой же тогда смысл быть богатым, если все надо
делать самим?
- Некоторым это нравится, - улыбнулась ей миссис Фоллиат. - Мне,
например. Ну не все, конечно, но кое-что я очень люблю. Например, возиться с
садом или готовиться к праздникам, вроде завтрашнего.
- Это будет что-то вроде вечеринки? - с надеждой спросила леди Стаббс.
- Да, похоже, только будет много, много народу.
- Как в Аскете? И огромные шляпы, и все такие шикарные?
- Ну, не совсем, как в Аскоте, - ответила миссис Фоллиат и мягко
добавила:
- Вам надо привыкать к деревенской жизни, Хэтти. В ней есть своя
прелесть. Помогли бы нам утром - вместо того чтобы оставаться в постели и
подняться только к чаю.
- У меня болела голова, - надув губки, отозвалась Хэтти, но тут же
настроение у нее изменилось, и она нежно улыбнулась миссис Фоллиат. - Но
завтра я исправлюсь и буду делать все, что вы скажете.
- Очень мило с вашей стороны, дорогая.
- А у меня есть новое платье. Его принесли сегодня утром. Пойдемте со
мной наверх, посмотрим.
Миссис Фоллиат колебалась, но леди Стаббс уже встала и настойчиво
повторила:
- Ну, пожалуйста! Платье очаровательное! Идемте же!
- Ну, хорошо, хорошо. - Миссис Фоллиат слегка усмехнулась и поднялась.
Когда она, казавшаяся еще меньше рядом с рослой Хэтти, выходила из
комнаты, Пуаро увидел ее лицо и был поражен: вместо недавней улыбки на нем
было выражение крайней усталости. Она словно бы дала себе волю и сняла на
миг светскую маску. А возможно, за этим скрывалось что-то большее. Возможно,
она страдала какой-то болезнью, о которой, как свойственно многим женщинам,
никогда не говорила. "Она не из тех, кто ищет жалости или сочувствия", -
подумал Пуаро.
В кресло, где только что сидела Хэтти Стаббс, опустился капитан
Уорбуртон. Он тоже взглянул на дверь, через которую вышли обе женщины, и с
пренебрежительной усмешкой (естественно, не в адрес старшей), произнес:
- Пре-е-краснейшее создание, не так ли? - Краем глаза он проследил, как
сэр Джордж с миссис Мастертон и миссис Оливер выходят через стеклянную дверь
в сад. - Окрутила старика Стаббса по всем правилам. Чем только он ее не
ублажает! Драгоценности, норковые манто и все прочее. Не пойму, замечает ли
он, что у нее пустовато в голове? Возможно, для него это не имеет значения.
В конце концов эти новоявленные богачи не нуждаются в интеллектуальном
общении.
- Кто она по национальности? - поинтересовался Пуаро.
- По ее виду я всегда считал, что она из Южной Америки, но на самом деле
она вроде бы родом из Вест-Индии. С одного из тех островов, где сахар, ром и
все в таком роде. Она из родовитых переселенцев - креолка, я имею в виду не
то, что она полукровка. Я полагаю, они там все между собой переженились, на
этих островах, отсюда-то и умственная неполноценность.
К ним подошла юная миссис Легг.
- Послушайте, Джим, - обратилась она к капитану, - вы должны поддержать
меня. Эту палатку надо поставить там где мы решили - в дальнем конце лужайки
у рододендронов. Это единственное подходящее место.
- Мамаша Мастертон так не считает.
- Что ж, вам надо ее уговорить. Он хитро улыбнулся.
- Миссис Мастертон - мой босс.
- Ваш босс Уилфред Мастертон, поскольку он - член парламента.
- Позволю себе заметить, что его жене эта должность подошла бы больше.
Именно она верховодит в доме, мне ли этого не знать.
Сэр Джордж вернулся в гостиную тем же манером - через стеклянную дверь.
- А, Салли, вот вы где, - сказал он. - Вы нам нужны. Вы не подумали о
тех, кто будет намазывать маслом булочки, кто будет разыгрывать пирожные, и
вообще, почему продукты оказались там, где обещали разместить столик со
всякими вышивками и вязаньем? Где Эми Фоллиат? Только она одна может
справиться с этими сложностями.
- Она пошла наверх с Хэтти.
- Ах, вот оно что...
Сэр Джордж беспомощно осмотрелся. Мисс Бруис тут же выскочила из-за
стола, где заполняла пригласительные билеты:
- Сейчас я вам ее приведу, сэр Джордж.
- Благодарю вас, Аманда. Мисс Бруис вышла из комнаты.
- Д-да, надо побольше проволочной сетки, - пробормотал сэр Джордж.
- Для праздника?
- Нет-нет. Поставить ограду в лесу - там, где мы граничим с
Худаун-парком. Старая давно развалилась, и теперь они ходят и ходят.
- Кто?
- Да нарушители, туристы! - воскликнул сэр Джордж.
- Вы напоминаете Бетси Тротвуд , воюющую с ослами, - с улыбкой сказала Салли Легг.
- Бетси Тротвуд? Кто это? - простодушно спросил сэр Джордж.
- Диккенс.
- А-а, Диккенс. Я читал когда-то "Записки Пиквика". Неплохо, даже не
ожидал. Но если серьезно, туристы - сущее бедствие с тех пор, как тут
устроили этот проклятый туристский центр. Эти юнцы лезут сюда отовсюду. А в
чем они ходят! Сегодня утром идет парень, и на рубашке у него - сплошь
черепахи и еще какое-то зверье - ну, думаю, не иначе как я вчера выпил
лишку. Половина не говорят по-английски, несут какую-то чушь. - Он
передразнил:
- "О, пожалуйста.., сказать мне.., дорога на переправа?" Я им кричу, что
нет тут дороги, уходите, а они только хлопают глазами и ничего не могут
понять. Это парни. А девицы хихикают. Кого сюда только не носит - итальянцы,
югославы, голландцы, финны. Не удивлюсь, если к нам пожаловали уже и
эскимосы! И подозреваю, что половина этой публики - коммунисты, - мрачно
закончил он.
- Только не заводитесь, Джордж, по поводу коммунистов, - сказала миссис
Легг. - Идемте, я помогу вам справиться со строптивыми женщинами.
Ведя его к двери на террасу, она обернулась и позвала:
- Пойдемте с нами, Джим. За свою идею надо биться до конца, тем более что
мы правы.
Страницы: 1 2 3 4 [ 5 ] 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
|
|