Лицо сделалось каким-то застывшим и бессмысленным.
начальником полиции, майором Риддлом.
комнату. Отдернул штору, внимательно осмотрел большие, до самого пола, окна,
осторожно подергал за ручки. Окна были закрыты.
наклонился и что-то поднял с пола.
были ровными стопками разложены бумаги. На бюваре лежал замусоленный листок,
на котором крупным, нетвердым почерком было написано "Простите".
сдвинулись, словно от удивления. Он подошел к треснувшей двери с выломанным
замком. Он знал, что ключа в двери не было, иначе он ничего не увидел бы в
замочную скважину. Однако на полу его тоже не было. Пуаро склонился над
покойником и начал его обыскивать.
закурил. Голос его был хриплым.
нацарапал эту записку - и застрелился.
полиция, вы расскажете мне, что собой представляют те люди, которых я застал
здесь сегодня вечером?
присядем? - Он указал на диванчик в углу комнаты, подальше от тела. И
отрывисто заговорил:
ними вы знакомы. Другая девушка - Сьюзан Кардуэлл. Она гостит здесь. Потом
полковник Бьюри. Это старый друг нашей семьи. И мистер Форбс. Он тоже наш
давнишний друг, а кроме того, адвокат всего семейства, ну, и.., сами
понимаете... Оба старикана были неравнодушны к Ванде, когда она была молода,
и до сих пор безраздельно преданы ей. Смешно, но довольно трогательно. Еще
Годфри Берроуз, секретарь старика, то есть дяди, и мисс Лингард - она
приехала сюда, чтобы помочь ему писать историю Шевени-Горов. Она готовит для
писателей исторические справки. Вот, пожалуй, и все.
подумал. Сьюзан и мисс Лингард приняли его за выхлоп автомобиля, тут ведь
совсем рядом дорога, вы же знаете.
А где вы находились, когда услышали выстрел?
сказал, что из столовой, Сьюзан - что со стороны гостиной, мисс Лингард
показалось, что сверху, а Снелл сказал - с дороги, просто слышно было через
окна второго этажа. Сьюзан спросила: "Есть другие версии?" Я засмеялся и
сказал, что так вот и совершаются убийства! Теперь даже и вспоминать об этом
тошно.
собой? Хьюго, подумав, сказал:
покончит с собой, но в то же время и не очень-то удивился. Честно говоря,
мосье Пуаро, мой дядя был не в своем уме. Это все знали.
в себе.
удобная, хотя и по-викториански <Мебель викторианской эпохи, то есть эпохи
правления английской королевы Виктории (1837 - 1901), была тяжелой,
массивной, с резными украшениями.> громоздкая. Солидные книжные шкафы,
огромные кресла и несколько стульев с прямой спинкой - подлинный чиппендейл.
Украшений было немного, но некоторые бронзовые безделушки на камине
привлекли внимание Пуаро и явно вызвали его восторг. Он брал их одну за
другой, внимательно разглядывал, а потом осторожненько ставил на место. С
одной из фигурок, крайней слева, он что-то соскреб ногтем.
это к несчастью. Бедный старина Жерваз... Наверно, ему слишком долго в этой
жизни везло.
превращалось в золото! Ставил на слабую лошадь - она приходила первой!
Вкладывал деньги в неприбыльную шахту, там тут же обнаруживали рудную жилу!
Он каким-то непостижимым образом находил выход из самых безвыходных
ситуаций. А сколько раз он просто чудом спасался от смерти! Отличный был
старик, в определенном смысле. И много чего повидал, уж точно больше, чем
его ровесники.
Хьюго Трента.
ним бывало трудновато. Сами понимаете, когда живешь под одной крышей... К
счастью, я редко с ним виделся.
как бы это сказать, раздражал сам факт моего существования.
Он совсем помешался на своих Шевени-Горах, вернее, на их родословной. Мысль
о том, что, когда он умрет, Шевени-Горы исчезнут с лица земли, его просто
убивала. Понимаете, этот род восходит к нормандским завоевателям <Имеются в
виду выходцы из Скандинавии, занимавшиеся морскими промыслами и грабежом; в
начале Х века захватили северную часть Франции - Нормандию и осели там. В
1066 году норманны завоевали Великобританию, и нормандский герцог стал
английским королем Вильгельмом Первым.>. А Старик - последний в роду.
считаете? Хьюго пожал плечами.
до смерти Ванды оно, вероятно, будет принадлежать ей.
забывайте, она чрезвычайно привлекательна и знает себе цену. Она совсем не
торопится выйти замуж и угомониться.
не угадаешь, ничто не мешает развязаться и начать все сначала.
мужчины.
его было легкое недоумение. Он вопрошающе посмотрел на Пуаро.
Глава 4
адресовано полицейскому врачу, немолодому долговязому человеку с седыми
волосами.