АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
Джонсон.
- Постоянно живут только мистер и миссис Альфред Ли. Остальные приехали в
гости. Джонсон кивнул.
- Где они сейчас?
- Я попросил всех оставаться в гостиной, пока не буду готов выслушать
каждого из них.
- Понятно. Тогда, пожалуй, поднимемся наверх и осмотрим комнату, где
произошло убийство.
Инспектор повел их по широкой лестнице и по коридору.
Когда они вошли в апартаменты старика, Джонсон глубоко вздохнул.
- Да, зрелище не из приятных.
Какое-то время полковник вглядывался в перевернутую мебель, разбитые вазы
и забрызганные кровью обломки.
Худощавый пожилой человек, стоявший возле трупа на коленях, кивнул
вошедшим.
- Привет, Джонсон, - сказал он. - Похоже на бойню, а?
- Пожалуй. Для нас что-нибудь есть, доктор? Доктор пожал плечами.
- Оставлю медицинские термины для коронера. А в общем дело абсолютно
ясное. - Он скривил рот. - Зарезали, как свинью. Меньше чем за минуту он
потерял столько крови.., так что смерть наступила почти мгновенно. И никаких
следов орудия убийства.
Пуаро осмотрел окна. Как и сказал инспектор, одно было закрыто на
щеколду, другое - поднято снизу дюйма на четыре. Солидный, оригинальной
конструкции стопор - такие использовались много лет назад для защиты от
грабителей - крепко удерживал его в этом положении.
- По словам дворецкого, - сказал Сагден, - это окно никогда не закрывали,
ни в сухую, ни в дождливую погоду. Видите внизу кусок линолеума - на случай,
если зальет, но такого ни разу не было, поскольку окно защищено краем крыши.
Пуаро кивнул и подошел к лежащему на полу старику.
Губы, обнажив бескровные десны, словно растянулись в ухмылке. Пальцы
скрючены, как когти.
- Не выглядит сильным, а?
- Тем не менее он был довольно выносливым человеком, - заметил доктор. -
Перенес несколько серьезных заболеваний, от которых любой другой на его
месте давно бы отдал Богу душу.
- Я имею в виду другое, - отозвался Пуаро. - Я хочу сказать, что он не
был рослым, физически сильным человеком.
- Да, он был довольно тщедушным.
Пуаро принялся внимательно рассматривать перевернутое кресло - очень
тяжелое, красного дерева. Рядом лежал круглый стол, тоже из красного дерева,
а вокруг него осколки фарфоровой лампы. Чуть подальше валялись два стула и
осколки от графина и двух стаканов. Уцелевшее стеклянное пресс-папье,
несколько книг, черепки от большой японской вазы и бронзовая статуэтка,
изображавшая обнаженную девушку, довершали картину хаоса.
Пуаро, ни до чего не дотрагиваясь, внимательно смотрел то на перевернутую
мебель, то на осколки. При этом он хмурился, словно что-то вызывало его
недоумение.
- Вас что-то смущает? - поинтересовался начальник полиции.
- Такой тщедушный, сморщенный старик, - вздохнув, пробормотал Пуаро, - а
сколько силы...
Джонсон удивленно на него воззрился, потом повернулся к сержанту,
производившему осмотр:
- Как у нас с отпечатками пальцев?
- Полно, вся комната в отпечатках.
- А на сейфе?
- Только отпечатки самого мистера Ли. Джонсон обратился к доктору:
- А как насчет пятен крови? Ведь тот, кто его убил, сам должен был
испачкаться в крови.
- Необязательно, - отозвался доктор. - Кровь текла в основном из яремной
вены, а там напор не такой, как в артерии, значит, она не била струей.
- Понятно. Но все равно: крови так много...
- Да, очень много, просто удивительно. Очень много, - согласился Пуаро.
- Это о чем-нибудь вам говорит, мистер Пуаро? - с почтением спросил
инспектор Сагден.
Пуаро огляделся и недоуменно покачал головой.
- Тут не просто убийство, а варварская расправа... - Потом повторил:
- Да-да, именно варварская. Столько кругом крови... Не слишком ли много?
Буквально везде - на стульях, на столах, на ковре... Тут что, совершали
какой-то изуверский ритуал? Или жертвоприношение? М-да, загадка... Такой
тщедушный, весь уже высохший старичок, и столько крови...
Он умолк. Инспектор Сагден, не сводя с него округлившихся от удивления
глаз, с благоговением произнес:
- Странно... Та дама сказала то же самое.
- Какая дама? - живо повернулся к нему Пуаро. - Что именно она сказала?
- Миссис Ли, - ответил Сагден. - Миссис Альфред Ли. Стоя вон там возле
двери, она прошептала то же самое. Но я не задумался над ее словами.
- Что она сказала?
- Что кто бы мог подумать, что в старике столько крови...
- "Кто бы мог подумать, что в старике окажется столько крови?" Слова леди
Макбет. Так, значит, она сказала... Любопытно...
8
Альфред Ли и его жена вошли в небольшой кабинет, где их уже ждали Пуаро,
Сагден и начальник полиции. Полковник Джонсон двинулся им навстречу.
- Здравствуйте, мистер Ли! Мы с вами незнакомы, но вы, наверное, знаете,
что я начальник полиции этого графства. Моя фамилия Джонсон. Я бесконечно
огорчен случившимся.
Карие глаза Альфреда напоминали глаза смертельно раненной собаки, он
хриплым голосом произнес:
- Благодарю вас. Все это просто.., чудовищно. Я... Это моя жена.
- Мой муж крайне подавлен случившимся. И мы все тоже, но он - особенно, -
сдержанно объяснила Лидия. Она положила руку на плечо Альфреда.
- Присаживайтесь, миссис Ли, - предложил полковник Джонсон. - Позвольте
представить вам мосье Эркюля Пуаро.
Эркюль Пуаро поклонился. Взгляд его с явным интересом задержался на
Лидии.
Она слегка надавила на плечо мужа.
- Садись, Альфред. Тот сел.
- Эркюль Пуаро... - пробормотал он. - Кто это такой?.. - И недоуменно
потер лоб.
- Полковник Джонсон должен о многом тебя спросить, Альфред, - пояснила
Лидия Ли.
Начальник полиции одобрительно посмотрел на нее. Он был доволен тем, что
миссис Альфред Ли оказалась такой здравомыслящей женщиной.
- Конечно... Конечно... - пробормотал Альфред. "Смерть отца так потрясла
его, что он плохо соображает, - подумал Джонсон. - Надеюсь, он сумеет взять
себя в руки".
А вслух сказал:
- У нас здесь список тех, кто был сегодня вечером в доме. Не могли бы вы,
мистер Ли, сказать, все ли здесь перечислены?
Он кивнул Сагдену, и тот, вынув свою записную книжку, начал читать.
Это заставило Альфреда Ли сосредоточиться. Он овладел собой, взгляд его
сделался менее рассеянным. Когда Сагден закончил, он кивнул:
- Все верно.
- Не расскажете ли вы нам подробнее о ваших гостях? Мистер и миссис
Джордж Ли и мистер и миссис Дэвид Ли, я полагаю, ваши родственники?
- Это мои младшие братья и их жены.
- Они приехали в гости?
- Да, они приехали к нам на Рождество.
- Мистер Гарри Ли тоже ваш брат?
- Да.
- А двое других? Мисс Эстравадос и мистер Фарр?
- Мисс Эстравадос - моя племянница. Мистер Фарр - сын давнего партнера
моего отца - еще по Южной Африке.
- Ага, значит, старый знакомый?
- Да нет, мы только вчера впервые его увидели, - вмешалась Лидия.
- Понятно. Однако вы ведь пригласили его провести с вами Рождество?
Альфред молчал, потом с некоторой растерянностью взглянул на жену.
- Мистер Фарр явился к нам совершенно неожиданно, - четко объяснила
Лидия. - Он оказался по соседству и зашел навестить моего свекра. Когда
мистер Ли узнал, что это сын его давнего друга и партнера, он настоял, чтобы
мистер Фарр остался у нас на Рождество.
- Ясно, - отозвался полковник Джонсон. - Все это ваши гости. Ну а слуги,
как вы полагаете, миссис Ли, им вполне можно доверять?
Лидия, прежде чем ответить, немного подумала.
- Да, я убеждена, что все они вполне благонадежны. Большинство из них
живет здесь уже много лет. Дворецкий Тресилиан появился в этом доме, еще
когда мой муж был еще ребенком. Сравнительно недавно у нас живут только
Джоан, служанка, которая помогает горничным, и камердинер свекра.
- Что они собой представляют?
- Джоан - довольно глупенькая девица. Это, пожалуй, основной ее
недостаток. Насчет Хорбери я мало что могу сказать. Он здесь чуть больше
года. Дело свое знает, и свекор, по-моему, был им доволен.
- Но вы, мадам, им не были довольны? - заметил проницательный Пуаро.
Лидия слегка пожала плечами.
- Ко мне он не имел никакого отношения.
- Но вы хозяйка в этом доме, мадам. Вы распоряжаетесь слугами?
- Разумеется. Но в обязанности Хорбери входило только обслуживание моего
свекра. Мне он не подчинялся.
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 [ 15 ] 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
|
|