АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
- Ясно, мадам.
- Перейдем к событиям сегодняшнего вечера, - сказал полковник Джонсон. -
Боюсь, для вас это будет мучительно, мистер Ли, но мне хотелось бы, чтобы вы
изложили свою версию случившегося.
- Да, конечно, - еле слышно произнес Альфред.
- Итак, когда вы в последний раз видели своего отца? - спросил, помогая
ему, полковник Джонсон.
Чуть заметная гримаса боли исказила лицо Альфреда, и он все так же тихо
ответил:
- После чая. Я поднялся к нему ненадолго. Потом, пожелав ему спокойной
ночи, ушел.., дайте вспомнить.., примерно, без четверти шесть.
- Пожелали ему спокойной ночи? - спросил Пуаро. - Значит, вы не
рассчитывали увидеться с ним снова нынче вечером?
- Нет. Отцу приносили легкий ужин прямо в комнату - ровно в семь. После
этого он иногда ложился спать пораньше, а иногда сидел в кресле, но никто из
членов семьи не должен был беспокоить его. Если, конечно, он сам не посылал
за нами.
- И часто он посылал за вами?
- Нет, не часто. Только когда ему хотелось.
- Но такое случалось редко?
- Да.
- Пожалуйста, продолжайте, мистер Ли.
- Мы сели обедать в восемь. После обеда дамы удалились в гостиную. - Его
голос дрогнул. Глаза снова уставились в одну точку. - Мы сидели.., за
столом, как вдруг у нас над головой раздался страшный грохот. Падали стулья,
трещала опрокинутая мебель, звенело разбитое стекло, а затем... О Господи,
(он задрожал) я до сих пор слышу этот крик - не крик, а вопль - так кричат
только в предсмертной агонии...
Он закрыл лицо трясущимися руками. Лидия ласково погладила его по рукаву.
- И затем? - осторожно подсказал полковник Джонсон.
- По-моему, мы некоторое время не могли опомниться от ужаса. Затем
вскочили, бросились к двери и помчались по лестнице к комнате отца. Дверь
была заперта. Мы не могли войти. Пришлось ее взломать. А когда наконец
вошли, то увидели... - Он осекся.
- Об этом можете не рассказывать, мистер Ли, - поспешно сказал Джонсон. -
Давайте лучше вернемся к тому моменту, когда вы находились в столовой. Кто
именно там был, когда вы услышали крик?
- Кто был? Да все. Нет, дайте подумать. Там был мой брат, мой брат Гарри.
- И больше никого?
- Больше никого.
- А где были остальные джентльмены?
Альфред вздохнул и нахмурился, пытаясь припомнить.
- Погодите... Такое ощущение, что это было так давно... Куда же делись
остальные? Ах да, Джордж пошел звонить. Потом, когда мы начали говорить о
семейных делах, Стивен Фарр вышел. Очень тактично с его стороны.
- А ваш брат Дэвид?
- Дэвид? - Альфред нахмурился. - Разве его там не было? Ну да, не было. Я
не знаю, когда он исчез.
- Значит, вы собирались обсудить семейные дела? - осторожно переспросил
Пуаро.
- Да.
- То есть вам надо было обсудить кое-что с одним из членов вашей семьи?
- Что вы имеете в виду, мосье Пуаро? - спросила Лидия.
Он быстро повернулся к ней.
- Мадам, ваш муж говорит, что мистер Фарр вышел, потому что ему было
неловко присутствовать при обсуждении семейных дел. Но это не был conseil de
famille <Семейный совет (фр.).>, поскольку мосье Дэвид и мосье Джордж
отсутствовали. Значит, это был разговор между двумя членами семьи.
- Мой деверь Гарри много лет провел за границей, - сказала Лидия. -
Вполне естественно, что ему и моему мужу было о чем поговорить.
- А-а.., понимаю, понимаю.
Кинув на него быстрый взгляд, она тотчас отвела глаза.
- Итак, теперь картина более или менее ясна, - подытожил Джонсон. - А
скажите, когда вы бежали в комнату вашего отца, вы не заметили кого-нибудь
еще?
- Я... Право, не знаю... Конечно, заметил. Мы все примчались с разных
сторон. Впрочем, точно сказать не могу... Я был так напуган. Этот ужасный
крик...
Полковник Джонсон поспешил перевести разговор на другую тему.
- Благодарю вас, мистер Ли. И еще один момент. Насколько мне известно, у
вашего отца вроде бы имелись алмазы.., и довольно ценные.
- Да, - удивленно на него взглянув, подтвердил Альфред. - Это так.
- Где он их хранил?
- У себя в сейфе.
- Можете вы их описать?
- Обычные необработанные алмазы...
- А почему ваш отец держал их дома?
- Просто каприз. Когда-то очень давно он привез их из Южной Африки. И так
и не отдал в огранку. Ему нравилось иметь их при себе. Если хотите -
стариковская причуда.
- Понятно, - коротко заметил начальник полиции, однако по его тону было
ясно, что ничего ему не понятно.
- И какова же их стоимость? - спросил он.
- Отец считал, что они стоят около десяти тысяч фунтов.
- То есть это были весьма ценные камни?
- Да.
- Все-таки странно, что он держал такую ценность у себя в спальне.
- Полковник Джонсон, - вмешалась Лидия, - мой свекор был несколько
необычным человеком. Он не вписывался в общепринятые стереотипы. Очевидно,
ему доставляло удовольствие просто держать эти камни в руках.
- Наверное, они напоминали ему о прошлом, - заметил Пуаро.
Она бросила на него благодарный взгляд.
- Да, скорее всего.
- Были ли эти алмазы застрахованы? - спросил начальник полиции.
- По-моему, нет.
Подавшись вперед, Джонсон негромко спросил:
- Вам известно, мистер Ли, о пропаже этих камней?
- Что? - удивленно уставился на него Альфред Ли.
- Ваш отец ничего вам об этом не говорил?
- Ни слова.
- А вы знали, что он послал за инспектором и сообщил ему о пропаже?
- В первый раз об этом слышу!
- А вы, миссис Ли? - посмотрел на Лидию начальник полиции.
- Я тоже, - покачала головой Лидия.
- Вы думали, что камни по-прежнему находятся в сейфе?
- Да.
Немного помолчав, она спросила:
- Так его из-за этого и убили? Из-за этих камней?
- Вот это нам и предстоит выяснить, - ответил полковник и снова продолжил
допрос:
- Миссис Ли, кто мог бы затеять эту кражу? Что вы можете сказать по этому
поводу?
- Кто? Не знаю, - она снова покачала головой. - Но, разумеется, не слуги,
в этом я уверена. У них практически не было доступа к сейфу. Мой свекор
почти не выходил из комнаты. И вниз не спускался.
- А кто у него убирал?
- Хорбери. Он стелил постель и вытирал пыль. Вторая горничная обязана
была каждое утро разжигать камин. Все остальное делал Хорбери.
- Значит, больше всего возможностей было у Хорбери? - спросил Пуаро.
- Да.
- Как по-вашему, он мог украсть камни?
- Мог, наверное.., раз у него было больше всего возможностей. Нет, не
знаю, что и думать!
- Ваш муж рассказал нам, как он провел вечер. Нам бы хотелось услышать и
ваш рассказ, миссис Ли. Когда вы в последний раз видели вашего свекра?
- Мы все собрались у него во второй половине дня, перед чаем. Вот
тогда-то я и видела его в последний раз. Вы не зашли пожелать ему спокойной
ночи?
- Нет.
- А обычно вы это делаете? - спросил Пуаро.
- Нет, - резко ответила Лидия.
- Где вы были, когда произошло убийство? - продолжал спрашивать начальник
полиции.
- В гостиной.
- Вы слышали шум борьбы?
- По-моему, я слышала, как упало что-то тяжелое. Спальня мистера Ли
находится над столовой, а не над гостиной, поэтому я мало что могла
услышать, я ведь была в гостиной.
- Но вы слышали крик? Лидия вздрогнула.
- Да, слышала... Ужасный крик... Так, наверное, кричат души грешников в
аду. Я сразу поняла, что случилось что-то страшное. Я выбежала из гостиной и
вслед за мужем и Гарри поднялась по лестнице.
- А кто еще был с вами в гостиной в этот момент?
- По правде говоря, не помню, - нахмурилась Лидия. - В соседней комнате
Дэвид играл Мендельсона. По-моему, Хильда тоже была там.
- А две другие дамы?
- Магдалина пошла звонить, - медленно проговорила Лидия. - Не помню,
вернулась она или нет. А где была Пилар, я не знаю.
- То есть вполне возможно, что вы были в гостиной одна? - мягко спросил
Пуаро.
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 [ 16 ] 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
|
|