АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
Джорджа помогала ему экономить. Это он специально его поддел, поскольку
Джордж всегда отличался скупостью и дрожит над каждым пенни. Магдалина же, с
ее экстравагантным вкусом, наоборот, любит сорить деньгами.
- Значит, она тоже была обижена? - спросил Пуаро.
- Да. Кроме того, отец весьма грубо высказался на ее счет, заявив, что
она жила с морским офицером. Он, разумеется, имел в виду ее отца, но
прозвучало это несколько двусмысленно. Магдалина вспыхнула, и ее можно
понять.
- Ваш отец говорил что-нибудь о своей покойной жене, вашей матери?
Кровь то приливала к щекам Дэвида, то отливала. Он стиснул лежащие на
столе руки, которые чуть приметно дрожали.
- Да, говорил, - приглушенным голосом ответил он. - Он ее оскорбил.
- Что он сказал? - поинтересовался полковник Джонсон.
- Не помню, - резко отозвался Дэвид. - Что-то очень уничижительное.
- Ваша мать давно умерла? - тихо спросил Пуаро.
- Она умерла, когда я был еще подростком.
- Она была не очень счастлива в этом доме?
- Кто мог быть счастлив с таким человеком, как отец?" - презрительно
усмехнулся Дэвид. - Моя мать была святой. Он разбил ей сердце, и она умерла.
- Однако, возможно, ваш отец был опечален ее смертью? - продолжал Пуаро.
- Не знаю, - отрывисто сказал Дэвид. - Я ушел из дома. - И помолчав,
добавил:
- Вам, вероятно, не известен тот факт, что до этого визита я не виделся с
отцом почти двадцать лет. Поэтому, как вы понимаете, я ничего не знаю: ни о
его привычках, ни о его врагах. Я вообще не знаю, что тут у них происходило.
- Вы знали, что у вашего отца в сейфе хранились алмазы? - спросил
полковник Джонсон.
- Да? - равнодушно переспросил Дэвид. - По-моему, довольно глупая
прихоть.
- Пожалуйста, расскажите, что вы в тот вечер делали, - попросил Джонсон.
- Я? По окончании обеда я довольно быстро встал из-за стола. Мне
наскучило сидеть со стаканом портвейна в руке. Кроме того, я понял, что
между Альфредом и Гарри назревает ссора. А я ненавижу скандалы. Поэтому
отправился в музыкальную гостиную, где сел за рояль.
- Это рядом с большой гостиной? - спросил Пуаро.
- Да, рядом. Я играл, пока.., пока не случилось все это.
- Что именно вы услышали?
- Будто где-то наверху падали стулья и что-то более крупное. А потом -
этот.., просто нечеловеческий крик. - Он снова стиснул руки. - Так,
наверное, кричат души грешников в аду. Господи, это было ужасно!
- Вы были один в музыкальной гостиной? - спросил Джонсон.
- Что? Нет, со мной была моя жена Хильда. Она пришла из большой гостиной,
куда удалились после обеда все дамы. Мы.., мы побежали вслед за остальными.
И нервно добавил:
- Надеюсь, вы не заставите меня описывать то, что я увидел?
- Нет, в этом нет необходимости, - ответил полковник Джонсон. - Спасибо,
мистер Ли, на этом закончим. Ведь у вас, наверное, нет никаких предположений
относительно того, кому понадобилось убивать вашего отца?
- По-моему, желающих нашлось бы немало! - неосторожно вырвалось у Дэвида.
- Но кто именно это сделал, понятия не имею.
И он быстро вышел, громко хлопнув дверью.
13
Полковник Джонсон многозначительно откашлялся, однако сказать ничего не
успел, поскольку дверь отворилась, и вошла Хильда Ли.
Эркюль Пуаро посмотрел на нее с любопытством. Он не мог не отметить, что
жены этих Ли - весьма интересные объекты для наблюдения. Острый ум и
породистая грация Лидии, умение себя подать и манерное изящество Магдалины.
А теперь вот Хильда - основательная, полная какой-то умиротворяющей силы.
Она выглядела старше своих лет - из-за довольно старомодной прически и
вышедшего из моды платья. В тускло-каштановых волосах не было ни сединки, а
спокойные карие глаза на полноватом лице лучились добросердечием. Славная
женщина, подумал Пуаро.
Полковник Джонсон тоже явно ей симпатизировал, и голос его был полон
дружеского участия:
- ..большое испытание для вас всех. Насколько я понял из разговора с
вашим мужем, вы впервые в Горстон-Холле?
Она наклонила голову.
- Вы были ранее знакомы с вашим свекром?
- Нет, - тихим приятным голосом отозвалась Хильда. - Мы поженились уже
после того, как Дэвид ушел из дома. Он не хотел иметь ничего общего со
своими родственниками. До вчерашнего дня я никого из них не видела.
- Почему же тогда состоялся этот визит?
- Мистер Ли написал Дэвиду письмо, в котором очень просил его приехать.
Он хотел, чтобы все его дети собрались у него в доме на Рождество. Просил не
отказать в просьбе, ссылаясь на свой преклонный возраст.
- И ваш муж откликнулся на это приглашение?
- Честно говоря, это я уговорила его поехать. Я.., абсолютно не так все
поняла.
- Не будете ли вы так любезны, мадам, - вмешался Пуаро, - разъяснить
смысл ваших слов? Мне думается, это может помочь нам в расследовании.
Она живо к нему обернулась:
- Тогда я еще не знала своего свекра. И понятия не имела, что на самом
деле побудило его пригласить всех своих детей. Я решила, что он стар, одинок
и действительно хочет помириться с ними.
- А на самом деле?
- Я уверена, я совершенно уверена, что... - она запнулась на миг, - что
мистер Ли вовсе не собирался ни с кем мириться... Он, напротив, хотел
посеять вражду и раздор.
- Каким образом?
- Ему доставляло удовольствие играть на самых низменных человеческих
инстинктах, - тихим голосом объяснила Хильда. - В нем было - как бы это
сказать? - какое-то дьявольское злорадство. Ему хотелось их всех
перессорить.
- И что же - это ему удалось? - спросил Джонсон.
- О да, - ответила Хильда. - Вполне.
- Нам рассказали, мадам, - вставил Пуаро, - о спектакле, разыгранном
сегодня во второй половине дня. Вероятно, это было малоприятное зрелище.
Она наклонила голову.
- Не опишете ли нам - и как можно подробнее, - что же все-таки
произошло?
На секунду она задумалась.
- Когда мы вошли, мистер Ли разговаривал по телефону.
- Как я понял, со своим адвокатом?
- Да. Он хотел, чтобы мистер... Чарлтон, кажется... - я плохо запоминаю
фамилии - приехал к нам, поскольку мой свекор решил составить новое
завещание. Прежнее, сказал он, уже устарело.
- Как вы считаете, мистер Ли намеренно сделал так, чтобы вы все услышали
этот разговор, или это вышло чисто случайно? Подумайте хорошенько, прежде
чем ответить.
- Я почти не сомневаюсь, что он сделал это намеренно.
- Чтобы посеять недоверие и враждебность между вами?
- Да.
- Значит, возможно, он вовсе не собирался переделывать свое завещание?
- Нет, - немного поразмыслив, ответила она, - по-моему, все-таки
собирался. Он действительно решил составить новое завещание, а заодно и
поразвлечься...
- Мадам, - сказал Пуаро, - я лицо неофициальное, и мои вопросы, как вы
понимаете, несколько отличны от тех, какие задал бы вам представитель
закона. Так вот, мне очень хотелось бы знать, какие, по-вашему, изменения
были бы внесены в новое завещание. Меня интересует - я подчеркиваю - не то,
что вам известно, а ваши предположения. Les femmes <Женщины (фр.).> с ходу
все улавливают, Dieu merci <Слава Богу (фр.)>.
- Я отвечу, раз вас так интересует мое мнение, - чуть улыбнулась Хильда
Ли. - Сестра моего мужа, Дженнифер, вышла замуж за испанца Хуана
Эстравадоса. Только что сюда приехала их дочь Пилар. Очень красивая девушка,
да к тому же единственная внучка в семье. Она очень понравилась старому
мистеру Ли. Он к ней сразу привязался. Мне думается, в новом завещании на ее
долю пришлась бы солидная сумма. А в прежнем ей, видимо, предназначались
какие-нибудь крохи, а может, и вовсе ничего.
- Вы были знакомы со своей золовкой?
- Нет, ее я ни разу не видела. Ее муж погиб при трагических
обстоятельствах вскоре после женитьбы. Сама Дженнифер умерла год назад.
Пилар осталась сиротой. Вот почему мистер Ли и предложил ей поселиться в его
доме.
- А остальные рады были ее приезду?
- По-моему, она всем понравилась, - спокойно ответила Хильда. - Приятно,
что в доме появилось такое юное, жизнерадостное существо.
- Ну а ей здесь понравилось?
- Не знаю, - не сразу ответила Хильда. - Девушке, родившейся в южной
стране, этот дом должен был показаться холодным и чужим.
- Надо думать, в Испании сейчас тоже не слишком уютно, - возразил
Джонсон. - А теперь, миссис Ли, нам все же хотелось бы побольше узнать о том
малоприятном разговоре.
- Извините, я несколько отклонился от темы, - пробормотал Пуаро.
- После того, как мой свекор повесил трубку, - продолжила Хильда Ли, - он
изучающе на всех посмотрел, потом расхохотался и сказал, что у нас очень
мрачный вид. Затем добавил, что устал и намерен пораньше лечь. И велел не
беспокоить его сегодня вечером, поскольку он хочет быть в хорошей форме на
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 [ 20 ] 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
|
|