| 
 
| 
| АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |  |  |  |  
 
| 
| АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |  |  |  |  
 
 
 
 | 
 
Джорджа помогала ему экономить. Это  он  специально  его  поддел,  поскольку
 Джордж всегда отличался скупостью и дрожит над каждым пенни. Магдалина же, с
 ее экстравагантным вкусом, наоборот, любит сорить деньгами.
- Значит, она тоже была обижена? - спросил Пуаро.
- Да. Кроме того, отец весьма грубо высказался на ее  счет,  заявив,  что
 она жила с морским офицером.  Он,  разумеется,  имел  в  виду  ее  отца,  но
 прозвучало это несколько  двусмысленно.  Магдалина  вспыхнула,  и  ее  можно
 понять.
- Ваш отец говорил что-нибудь о своей покойной жене, вашей матери?
Кровь то приливала к щекам Дэвида, то отливала.  Он  стиснул  лежащие  на
 столе руки, которые чуть приметно дрожали.
- Да, говорил, - приглушенным голосом ответил он. - Он ее оскорбил.
- Что он сказал? - поинтересовался полковник Джонсон.
- Не помню, - резко отозвался Дэвид. - Что-то очень уничижительное.
- Ваша мать давно умерла? - тихо спросил Пуаро.
- Она умерла, когда я был еще подростком.
- Она была не очень счастлива в этом доме?
- Кто мог быть счастлив с таким  человеком,  как  отец?"  -  презрительно
 усмехнулся Дэвид. - Моя мать была святой. Он разбил ей сердце, и она умерла.
- Однако, возможно, ваш отец был опечален ее смертью? - продолжал Пуаро.
- Не знаю, - отрывисто сказал Дэвид. - Я ушел  из  дома.  -  И  помолчав,
 добавил:
- Вам, вероятно, не известен тот факт, что до этого визита я не виделся с
 отцом почти двадцать лет. Поэтому, как вы понимаете, я ничего не знаю: ни  о
 его привычках, ни о его врагах. Я вообще не знаю, что тут у них происходило.
- Вы знали, что у  вашего  отца  в  сейфе  хранились  алмазы?  -  спросил
 полковник Джонсон.
- Да?  -  равнодушно  переспросил  Дэвид.  -  По-моему,  довольно  глупая
 прихоть.
- Пожалуйста, расскажите, что вы в тот вечер делали, - попросил Джонсон.
- Я? По  окончании  обеда  я  довольно  быстро  встал  из-за  стола.  Мне
 наскучило сидеть со стаканом портвейна в руке.  Кроме  того,  я  понял,  что
 между Альфредом и Гарри назревает ссора.  А  я  ненавижу  скандалы.  Поэтому
 отправился в музыкальную гостиную, где сел за рояль.
- Это рядом с большой гостиной? - спросил Пуаро.
- Да, рядом. Я играл, пока.., пока не случилось все это.
- Что именно вы услышали?
- Будто где-то наверху падали стулья и что-то более крупное.  А  потом  -
 этот.., просто  нечеловеческий  крик.  -  Он  снова  стиснул  руки.  -  Так,
 наверное, кричат души грешников в аду. Господи, это было ужасно!
- Вы были один в музыкальной гостиной? - спросил Джонсон.
- Что? Нет, со мной была моя жена Хильда. Она пришла из большой гостиной,
 куда удалились после обеда все дамы. Мы.., мы побежали вслед за остальными.
И нервно добавил:
- Надеюсь, вы не заставите меня описывать то, что я увидел?
- Нет, в этом нет необходимости, - ответил полковник Джонсон. -  Спасибо,
 мистер Ли, на этом закончим. Ведь у вас, наверное, нет никаких предположений
 относительно того, кому понадобилось убивать вашего отца?
- По-моему, желающих нашлось бы немало! - неосторожно вырвалось у Дэвида.
 - Но кто именно это сделал, понятия не имею.
И он быстро вышел, громко хлопнув дверью.
 
 13
 Полковник Джонсон многозначительно откашлялся, однако сказать  ничего  не
 успел, поскольку дверь отворилась, и вошла Хильда Ли.
Эркюль Пуаро посмотрел на нее с любопытством. Он не мог не отметить,  что
 жены этих Ли -  весьма  интересные  объекты  для  наблюдения.  Острый  ум  и
 породистая грация Лидии, умение себя подать и манерное изящество  Магдалины.
 А теперь вот Хильда - основательная, полная  какой-то  умиротворяющей  силы.
 Она выглядела старше своих лет  -  из-за  довольно  старомодной  прически  и
 вышедшего из моды платья. В тускло-каштановых волосах не было ни сединки,  а
 спокойные карие глаза на полноватом лице  лучились  добросердечием.  Славная
 женщина, подумал Пуаро.
Полковник Джонсон тоже явно ей симпатизировал,  и  голос  его  был  полон
 дружеского участия:
- ..большое испытание для вас всех. Насколько  я  понял  из  разговора  с
 вашим мужем, вы впервые в Горстон-Холле?
Она наклонила голову.
- Вы были ранее знакомы с вашим свекром?
- Нет, - тихим приятным голосом отозвалась Хильда. -  Мы  поженились  уже
 после того, как Дэвид ушел из дома. Он  не  хотел  иметь  ничего  общего  со
 своими родственниками. До вчерашнего дня я никого из них не видела.
- Почему же тогда состоялся этот визит?
- Мистер Ли написал Дэвиду письмо, в котором очень просил  его  приехать.
 Он хотел, чтобы все его дети собрались у него в доме на Рождество. Просил не
 отказать в просьбе, ссылаясь на свой преклонный возраст.
- И ваш муж откликнулся на это приглашение?
- Честно говоря, это я уговорила его поехать. Я.., абсолютно не  так  все
 поняла.
- Не будете ли вы так любезны, мадам,  -  вмешался  Пуаро,  -  разъяснить
 смысл ваших слов? Мне думается, это может помочь нам в расследовании.
Она живо к нему обернулась:
- Тогда я еще не знала своего свекра. И понятия не имела,  что  на  самом
 деле побудило его пригласить всех своих детей. Я решила, что он стар, одинок
 и действительно хочет помириться с ними.
- А на самом деле?
- Я уверена, я совершенно уверена, что... - она запнулась на миг,  -  что
 мистер Ли вовсе не собирался  ни  с  кем  мириться...  Он,  напротив,  хотел
 посеять вражду и раздор.
- Каким образом?
- Ему доставляло удовольствие  играть  на  самых  низменных  человеческих
 инстинктах, - тихим голосом объяснила Хильда. - В нем  было  -  как  бы  это
 сказать?  -  какое-то  дьявольское  злорадство.   Ему   хотелось   их   всех
 перессорить.
- И что же - это ему удалось? - спросил Джонсон.
- О да, - ответила Хильда. - Вполне.
- Нам рассказали, мадам, - вставил  Пуаро,  -  о  спектакле,  разыгранном
 сегодня во второй половине дня. Вероятно, это было малоприятное зрелище.
Она наклонила голову.
- Не опишете  ли  нам  -  и  как  можно  подробнее,  -  что  же  все-таки
 произошло?
На секунду она задумалась.
- Когда мы вошли, мистер Ли разговаривал по телефону.
- Как я понял, со своим адвокатом?
- Да. Он хотел, чтобы мистер... Чарлтон, кажется... - я  плохо  запоминаю
 фамилии -  приехал  к  нам,  поскольку  мой  свекор  решил  составить  новое
 завещание. Прежнее, сказал он, уже устарело.
- Как вы считаете, мистер Ли намеренно сделал так, чтобы вы все  услышали
 этот разговор, или это вышло чисто случайно?  Подумайте  хорошенько,  прежде
 чем ответить.
- Я почти не сомневаюсь, что он сделал это намеренно.
- Чтобы посеять недоверие и враждебность между вами?
- Да.
- Значит, возможно, он вовсе не собирался переделывать свое завещание?
-  Нет,  -  немного  поразмыслив,  ответила  она,  -  по-моему,  все-таки
 собирался. Он действительно решил составить  новое  завещание,  а  заодно  и
 поразвлечься...
- Мадам, - сказал Пуаро, - я лицо неофициальное, и мои  вопросы,  как  вы
 понимаете, несколько отличны  от  тех,  какие  задал  бы  вам  представитель
 закона. Так вот, мне очень хотелось бы знать,  какие,  по-вашему,  изменения
 были бы внесены в новое завещание. Меня интересует - я подчеркиваю - не  то,
 что вам известно, а ваши предположения. Les femmes <Женщины (фр.).>  с  ходу
 все улавливают, Dieu merci <Слава Богу (фр.)>.
- Я отвечу, раз вас так интересует мое мнение, - чуть  улыбнулась  Хильда
 Ли.  -  Сестра  моего  мужа,  Дженнифер,  вышла  замуж  за   испанца   Хуана
 Эстравадоса. Только что сюда приехала их дочь Пилар. Очень красивая девушка,
 да к тому же единственная внучка в  семье.  Она  очень  понравилась  старому
 мистеру Ли. Он к ней сразу привязался. Мне думается, в новом завещании на ее
 долю пришлась бы солидная сумма. А в  прежнем  ей,  видимо,  предназначались
 какие-нибудь крохи, а может, и вовсе ничего.
- Вы были знакомы со своей золовкой?
-  Нет,  ее  я  ни  разу  не  видела.  Ее  муж  погиб   при   трагических
 обстоятельствах вскоре после женитьбы.  Сама  Дженнифер  умерла  год  назад.
 Пилар осталась сиротой. Вот почему мистер Ли и предложил ей поселиться в его
 доме.
- А остальные рады были ее приезду?
- По-моему, она всем понравилась, - спокойно ответила Хильда. -  Приятно,
 что в доме появилось такое юное, жизнерадостное существо.
- Ну а ей здесь понравилось?
- Не знаю, - не сразу ответила Хильда.  -  Девушке,  родившейся  в  южной
 стране, этот дом должен был показаться холодным и чужим.
- Надо думать, в  Испании  сейчас  тоже  не  слишком  уютно,  -  возразил
 Джонсон. - А теперь, миссис Ли, нам все же хотелось бы побольше узнать о том
 малоприятном разговоре.
- Извините, я несколько отклонился от темы, - пробормотал Пуаро.
- После того, как мой свекор повесил трубку, - продолжила Хильда Ли, - он
 изучающе на всех посмотрел, потом расхохотался и сказал,  что  у  нас  очень
 мрачный вид. Затем добавил, что устал и намерен пораньше лечь.  И  велел  не
 беспокоить его сегодня вечером, поскольку он хочет быть в хорошей  форме  на
 
 
 Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 [ 20 ] 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
 |  |