стояли пингвины. Потом шел японский сад - с карликовыми деревцами, с
зеркалом-прудом и с мостиками из пластилина.
синюю бумагу и накрыла ее стеклом. По краям этого "моря" громоздились
"скалы". В данный момент она сыпала из сумочки мелкую гальку и мастерила
пляж. Между "скал" виднелись маленькие кактусы.
чего я добивалась...
как он подошел.
Она покачала головой.
ним приближался пожилой дворецкий, он был седым и слегка сутулым.
мистер Джордж приедут завтра поездом в семнадцать двадцать?
что бы мы без него делали. Альфред кивнул.
По-моему, он ни перед чем не остановится, если придется вдруг кого-нибудь из
нас защищать.
последний камешек.
4
его разгладив, принялся снова перечитывать.
жилка (а может, нерв) у него на виске, как слегка дрожат его длинные изящные
пальцы, как время от времени все его тело непроизвольно вздрагивает. Когда
он, отбросив то и дело падающую на лоб светлую прядь, умоляюще взглянул на
Хильду своими голубыми глазами, у нее уже был готов ответ.
знала, как он зависит от нее - эта зависимость возникла сразу же с первых
дней их брака, - знала, что последнее слово будет за ней, - именно по этой
причине предпочитала высказываться осторожно, не навязывая собственное
суждение.
ответила она, и в ее голосе звучали спокойствие и мягкость, свойственные
опытной няне при капризном ребенке.
магнетизмом. В ней было что-то от женщин с портретов великих голландцев, а
голос - теплым и убаюкивающим. В ней чувствовалась сила, та самая, которая
притягивает людей слабых духом. Дородная, довольно коренастая, немолодая
уже... Эта женщина не блистала ни умом, ни элегантностью, она обладала тем,
чего нельзя было не приметить. Силой! Хильда Ли была сильной личностью.
почти не были тронуты сединой. В нем до сих пор сохранилось что-то
мальчишеское. А выражение лица было до странности кротким.., чем он
удивительно напоминал рыцарей с полотен Берн-Джонса - Ты ведь знаешь, какие
чувства я испытываю, Хильда. Не можешь не знать, - с грустью произнес он.
это место, и вообще все, что с ним связано. В моей памяти не осталось
ничего, кроме горя. Мне ненавистен каждый проведенный там день! Как подумаю,
сколько ей пришлось вынести.., бедной моей матушке...
боли, но все сносила и не сетовала. А как только я вспоминаю об отце, - лицо
его помрачнело, - о том, сколько горя он ей принес, как унижал ее, хвастаясь
своими интрижками, да-да, даже не считал нужным их скрывать!..
от него уйти.
- с укором в голосе произнес он. - Считала своим долгом сохранить семью. К
тому же это был ее дом - где еще она нашла бы приют?
это было не принято. Женщины мирились с той судьбой, что выпадала на их
долю. И не ропща несли свой крест. И потом.., у нее были мы. Что бы
произошло, если бы она развелась с отцом? Он, скорее всего, женился бы
снова. Появилась бы другая семья. Наши права были бы ущемлены. Ей
приходилось принимать во внимание все эти обстоятельства.
безропотно несла свой крест до конца.
известны все эти подробности.
просветлело. - Она знала, как я ее любил. И когда она умерла...
молодой, она не должна была умирать. Ее убил он - мой отец! Он виновник ее
смерти. Он разбил ей сердце. Вот тогда я и решил, что не останусь с ним под
одной крышей. И порвал с ним. Навсегда.
пришлось бы жить в его доме. Этого я не смог бы выдержать... Не понимаю, как
Альфред столько лет все это терпит?
говорил, что ему даже пришлось отказаться от какой-то другой карьеры.
как старшему, следовало вступить в кавалерийский полк, нам с Гарри -
продолжить семейный бизнес, а Джорджу - заняться политикой.
долги и вообще творил Бог знает что... А в один прекрасный день сбежал,
прихватив чужие деньги - несколько сотен фунтов - и оставив записку, в
которой говорилось, что он совсем не расположен торчать день-деньской в
офисе и что он решил посмотреть мир.
нас телеграммами из всех уголков земного шара - просил выслать денег. И
обычно их получал.
сводок. Но отец всегда умел его приструнить. Альфред, по-моему, до сих пор
не смеет ни в чем ему перечить.
если я не откажусь от этой пустой, по его мнению, затеи - стать художником,
то, пока он жив, он, так и быть, назначит мне весьма скромное содержание, но
после его смерти я не получу ни гроша. Я ответил, что мне наплевать. Он
обозвал меня сопливым дураком, на том мы и расстались. И с тех пор ни разу
не виделись.
большим художником я никогда не стану, но мы счастливы в этом коттедже, у
нас есть все необходимое, все, что нам нужно. А если я умру, страховка за
мою жизнь достанется тебе.
раздражает, - заметила Хильда. Словно не слыша ее, Дэвид продолжал:
соберемся на этот праздник! Что это может означать?
сентиментальным и начинает ценить семейные узы. Такое частенько случается,
как тебе известно.